Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suisa comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. Si yo hablase en las lenguas de los hombres y de los ángeles, pero no tengo amor, vengo a ser como bronce que resuena o címbalo que retiñe. If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal. Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe.
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien. Si tengo don de profecía, y entiendo todos los misterios y poseo todo conocimiento, y si tengo toda la fe, de manera que trasladase montañas, pero no tengo amor, nada soy. And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes,a y no tengo amor, nada soy.
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien. Si reparto en alimentos todos mis bienes, y si entrego mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me aprovecha. And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing. Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve.
4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, L'amour use de longanimité ; il est plein de bonté ; l'amour n'est pas envieux ; l'amour ne se vante pas ; il ne s'enfle pas d'orgueil ; El amor es paciente, el amor es servicial. El amor no tiene envidia, no es jactancioso, no es arrogante. Love has long patience, is kind; love is not emulous of others ; love is not insolent and rash, is not puffed up, El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia, el amor no es jactancioso, no se envanece;
5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; il n'agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s'irrite pas ; No es indecoroso, ni busca su interés. No se irrita, ni toma en cuenta el mal; does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil, no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor;
6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; il n'impute pasb le mal ; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité ; no se goza en la injusticia, pero se alegra con la verdad; does not rejoice at iniquity but rejoices with the truth, no se goza de la injusticia, mas se goza de la verdad.
7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. il supportec tout, croit tout, espère tout, endure tout. todo lo excusa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin. El amor nunca se acaba. ¿Hay profecías? Acabarán. ¿Hay lenguas? Cesarán. ¿Hay conocimiento? Terminará. Love never fails; but whether prophecies, they shall be done away; or tongues, they shall cease; or knowledge, it shall be done away. El amor nunca deja de ser; pero las profecías se acabarán, y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará.
9 For we know in part, and we prophesy in part. Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ; Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; For we know in part, and we prophesy in part: Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin. pero cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte se acabará. but when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away. mas cuando venga lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabará.
11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant. Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; cuando me he hecho hombre, he dejado las cosas del niño. When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child. Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño.
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. Car nous voyons maintenant au travers d'un verred, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu. Porque ahora vemos borrosamente, como en un espejo, pero entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré perfectamente, como fui conocido. For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known. Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido.
13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, l'amour ; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour. Ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estas tres cosas; pero la mayor de ellas es el amor. And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these is love. Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.
navigate_before 1 Corintios 12 1 Corintios 14 navigate_next
arrow_upward Arriba