Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ? | Si alguno de vosotros tiene un pleito contra otro, ¿se atreve a llevarlo a juicio ante los injustos, y no ante los santos? | Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints? | ¿Osa alguno de vosotros, cuando tiene algo contra otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? |
2 | Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugementsa ? | ¿No sabéis que los santos juzgarán al mundo? Y si por vosotros es juzgado el mundo, ¿acaso sois indignos de juzgar pleitos más triviales? | Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of the smallest judgments? | ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas? |
3 | Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ? | ¿No sabéis que juzgaremos a los ángeles? Cuánto más las cosas de esta vida. | Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life? | ¿O no sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida? |
4 | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l'assemblée. | Así que, si tenéis pleitos sobre cosas de esta vida, poned por jueces a los que son de menos estima en la iglesia. | If then ye have judgments as to things of this life, set those to judge who are little esteemed in the assembly. | Si, pues, tenéis juicios sobre cosas de esta vida, ¿ponéis para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia? |
5 | I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? | Je parle pour vous faire honte : ainsi il n'y a pas d'[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ? | Para vergüenza vuestra lo digo. Así, ¿no hay entre vosotros ningún sabio que pueda decidir entre sus hermanos? | I speak to you to put you to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren! | Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno, que pueda juzgar entre sus hermanos, |
6 | But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. | Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules. | Sino que hermano pleitea contra hermano, y esto ante incrédulos. | But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers. | sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los incrédulos? |
7 | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? | C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ? | Ya, en verdad, es una culpa grave que tengáis pleitos entre vosotros. ¿Por qué no sufrís más bien la injusticia? ¿Por qué no permitís más bien ser defraudados? | Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded? | Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís más bien el agravio? ¿Por qué no sufrís más bien el ser defraudados? |
8 | Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. | Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères. | Pero vosotros cometéis injusticias y defraudáis, y esto a hermanos. | But *ye* do wrong, and defraud, and this your brethren. | Pero vosotros cometéis el agravio, y defraudáis, y esto a los hermanos. |
9 | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, | ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis; ni fornicarios, ni idólatras, ni adúlteros, ni afeminados, ni sodomitas, | Do ye not know that unrighteous persons shall not inherit the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men, | ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones, |
10 | Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. | ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu. | ni ladrones, ni avaros, ni borrachos, ni calumniadores, ni estafadores heredarán el reino de Dios. | nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor the rapacious, shall inherit the kingdom of God. | ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios. |
11 | And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. | Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés aub nom du seigneur Jésus, et parb l'Esprit de notre Dieu. | Y esto erais algunos; pero habéis sido lavados, habéis sido santificados, habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesucristo y por el Espíritu de nuestro Dios. | And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. | Y esto erais algunos; mas ya habéis sido lavados, ya habéis sido santificados, ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios. |
12 | All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. | Todas las cosas me son lícitas, pero no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, pero no seré dominado por ninguna. | All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any. | Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen;a todas las cosas me son lícitas, mas yo no me dejaré dominar de ninguna. |
13 | Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. | Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes ; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Los alimentos para el vientre, y el vientre para los alimentos; pero Dios destruirá tanto a aquel como a estos. Pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo. | Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body. | Las viandas para el vientre, y el vientre para las viandas; pero tanto al uno como a las otras destruirá Dios. Pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo. |
14 | And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. | Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance. | Dios resucitó al Señor, y a nosotros también nos resucitará por su poder. | And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among the dead by his power. | Y Dios, que levantó al Señor, también a nosotros nos levantará con su poder. |
15 | Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée ? Qu'ainsi n'advienne ! | ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Tomaré entonces los miembros de Cristo y los haré miembros de una ramera? ¡De ningún modo! | Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make them members of a harlot? Far be the thought. | ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Quitaré, pues, los miembros de Cristo y los haré miembros de una ramera? De ningún modo. |
16 | What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. | Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? «Car les deux, dit-il, serontc une seule chair» [Genèse 2:24] ; | ¿O no sabéis que quien se junta con una prostituta, un cuerpo es [con ella]? Porque está escrito, «Los dos son una sola carne.» [Génesis 2:24] | Do ye not know that he that is joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh. | ¿O no sabéis que el que se une con una ramera, es un cuerpo con ella? Porque dice: Los dos serán una sola carne.b |
17 | But he that is joined unto the Lord is one spirit. | mais celui qui est uni au Seigneur est un seul espritd [avec lui]. | Pero el que se une al Señor, un solo espíritu es [con él]. | But he that is joined to the Lord is one Spirit. | Pero el que se une al Señor, un espíritu es con él. |
18 | Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. | Fuyez la fornication : quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps. | Huid de la fornicación. Cualquier otro pecado que cometa el hombre, está fuera del cuerpo; pero el que fornica, contra su cuerpo peca. | Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body. | Huid de la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre cometa, está fuera del cuerpo; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca. |
19 | What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes ; | ¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo que está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? | Do ye not know that your body is the temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have of God; and ye are not your own? | ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, el cual está en vosotros,c el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? |
20 | For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s. | car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. | Habéis sido comprados por precio; por lo tanto, glorificad a Dios en vuestro cuerpo. | for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body. | Porque habéis sido comprados por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios. |