Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, Os hago saber, hermanos, el evangelio que os prediqué, que también recibisteis, en el cual también estáis firmes, But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand, Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain. mediante el cual sois salvos si retenéis la palabra que os prediqué; a menos que hayáis creído en vano. by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain. por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, Porque en primer lugar os comuniqué lo que también recibí, que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras; For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures; Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;a
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: et qu'il a été enseveli, et qu'il a étéa ressuscité le troisième jour, selon les écritures ; que fue sepultado, y que fue resucitado al tercer día, conforme a las Escrituras; and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures; y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;b
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze. y que fue visto por Cefas, y luego por los 12; and that he appeared to Cephas, then to the twelve. y que apareció a Cefas,c y después a los doce.d
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. después fue visto por 500 hermanos a la vez, de los que la mayoría permanecen hasta ahora, aunque algunos duermen; Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep. Después apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ; después fue visto por Jacobo, luego por todos los apóstoles; Then he appeared to James; then to all the apostles; Después apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles;
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi. y después de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, me apareció también a mí. and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also. y al último de todos, como a un abortivo, me apareció a mí.e
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu. Porque soy el menor de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la Iglesia de Dios. For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God. Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.f
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia para conmigo no fue en vano; sino que he trabajado mucho más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. But by God's grace I am what I am; and his grace, which was towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which was with me. Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. Pues, bien sea yo o ellos, así predicamos, y así creísteis. Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed. Porque o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? Or si Christ est prêché, — qu'il a étéa ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts ? Pero si se predica que Cristo ha sido resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos de vosotros que no hay resurrección de muertos? Now if Christ is preached that he is raised from among the dead, how say some among you that there is not a resurrection of those that are dead? Pero si se predica de Cristo que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus ; Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo ha sido resucitado; But if there is not a resurrection of those that are dead, neither is Christ raised: Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine ; y si Cristo no ha sido resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana es también vuestra fe. but if Christ is not raised, then, indeed, vain also is our preaching, and vain also your faith. Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. Y también somos hallados falsos testigos de Dios; porque testificamos contra Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es que los muertos no resucitan. And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed those that are dead are not raised. Y somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él resucitó a Cristo, al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas étéb ressuscité non plus ; Porque si los muertos no son resucitados, tampoco ha sido resucitado Cristo; For if those that are dead are not raised, neither is Christ raised; Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : y si Cristo no ha sido resucitado, vana es vuestra fe; todavía estáis en vuestros pecados. but if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aún estáis en vuestros pecados.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. Entonces también los que se durmieron en Cristo han perecido. Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished. Entonces también los que durmieron en Cristo perecieron.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes. Si solo para esta vida esperamos en Cristo, somos los más desdichados de todos los hombres. If in this life only we have hope in Christ, we are the most miserable of all men. Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más dignos de conmiseración de todos los hombres.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. (Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. (Pero ahora Cristo ha sido resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron. (But now Christ is raised from among the dead, first-fruits of those fallen asleep. Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts ; Porque ya que mediante un hombre vino la muerte, también mediante un hombre vino la resurrección de los muertos. For since by man came death, by man also resurrection of those that are dead. Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. car, comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ; Porque como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados. For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive. Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; Pero cada uno en su propio orden: las primicias, Cristo; después los que son de Cristo, a su venida; But each in his own rank: the first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming. Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Pèrec, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance. luego, el fin; cuando entregue el reino al Dios y Padre; cuando suprima todo principado y toda autoridad y poder. Then the end, when he gives up the kingdom to him who is God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power. Luego el fin, cuando entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y potencia.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : Porque es menester que él reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies. For he must reign until he put all enemies under his feet. Porque preciso es que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.g
26 The last enemy that shall be destroyed is death. le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort. El último enemigo que será destruido es la muerte. Porque «todo lo sometió bajo sus pies» [Salmo 8:6]. The last enemy that is annulled is death. Y el postrer enemigo que será destruido es la muerte.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. Car «il a assujetti toutes choses sous ses pieds» [Psaume 8:6]. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses. Y cuando dice que todo le ha sido sometido, es evidente que está excluido el que le sometió todo a él. For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, it is evident that it is except him who put all things in subjection to him. Porque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies.h Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.) Y cuando todas las cosas le hayan sido sometidas, entonces el Hijo mismo también se someterá al que le sometió a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos). But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.) Pero luego que todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pourd les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pourd eux ? De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan en favor de los muertos, si verdaderamente los muertos no resucitan? ¿Por qué entonces se bautizan por ellos? Since what shall the baptised for the dead do if those that are dead rise not at all? why also are they baptised for them? De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?
30 And why stand we in jeopardy every hour? Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ? ¿Por qué también nosotros nos exponemos al peligro a toda hora? Why do *we* also endanger ourselves every hour? ¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. Par votre confiance que j'aie dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour. Hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en Cristo Jesús, Señor nuestro, cada día estoy expuesto a la muerte. Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord. Os aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Señor Jesucristo, que cada día muero.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. Si, [pour parler] à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtesf à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? «Mangeonsg et buvons, car demain nous mourrons» [Ésaïe 22:13]. Si como hombre luché con fieras en Éfeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, porque mañana moriremos.» [Isaías 22:13] If, to speak after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if those that are dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die. Si como hombre batallé en Éfeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos.i
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. No os dejéis engañar; las malas compañías corrompen las buenas costumbres. Be not deceived: evil communications corrupt good manners. No erréis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. Volved a vuestro sano juicio, y no sigáis pecando; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo. Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame. Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? Mais quelqu'un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ? Pero alguno dirá: ¿Cómo son resucitados los muertos? Y ¿con qué clase de cuerpo vienen? But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come? Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: Insensé ! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt ; ¡Insensato! Lo que tú siembras no es vivificado si no muere; Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die. Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muere antes.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences ; y lo que siembras no es el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, quizá de trigo, o de alguna otra semilla; And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest: Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. pero Dios le da el cuerpo que quiere, y a cada semilla su propio cuerpo. and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body. pero Dios le da el cuerpo como él quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons : No toda carne es la misma carne; sino que una carne es la de hombres; otra carne la de animales; otra carne la de aves; y otra la de peces. Every flesh is not the same flesh, but one is of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. No toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces, y otra la de las aves.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ; Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales; pero una, en verdad, es la gloria de los celestiales, y otra, la de los terrenales. And there are heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly: Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une [autre] étoile en gloire. Una es la gloria del sol; y otra es la gloria de la luna; y otra es la gloria de las estrellas; porque una estrella se diferencia de otra en gloria. one the sun's glory, and another the moon's glory, and another the stars' glory; for star differs from star in glory. Una es la gloria del sol, otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en gloria.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; Así también es la resurrección de los muertos. El cuerpo se siembra en corrupción, resucita en incorrupción; Thus also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility. Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; se siembra en deshonra, resucita en gloria; se siembra en debilidad, resucita en poder; It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power. Se siembra en deshonra, resucitará en gloria; se siembra en debilidad, resucitará en poder.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. il est semé corps animalh, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ; se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Si hay cuerpo natural, también hay cuerpo espiritual. It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual one . Se siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. c'est ainsi aussi qu'il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante» [Genèse 2:7], le dernier Adam, un esprit vivifianti. Así también está escrito: «El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente;» [Génesis 2:7] el último Adán, espíritu vivificador. Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit. Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán alma viviente;j el postrer Adán, espíritu vivificante.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel. Pero no fue primero lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual. But that which is spiritual was not first, but that which is natural, then that which is spiritual: Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. Le premier homme est [tiré] de la terre, — poussière ; le second homme est [venu] du ciel. El primer hombre fue de la tierra, terrenal; el segundo hombre es del cielo. the first man out of the earth, made of dust; the second man, out of heaven. El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. Como el terrenal, así también los terrenales; y como el celestial, tales también los celestiales. Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly one , such also the heavenly ones . Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. Y como llevamos la imagen del terrenal, también llevaremos la imagen del celestial. And as we have borne the image of the one made of dust, we shall bear also the image of the heavenly one . Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité. Pero esto digo, hermanos, que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción. But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility. Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : Mirad, os digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos cambiados, Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed, He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos; pero todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. en un instante, en un abrir y cerrar de ojo, en la última trompeta; porque sonará la trompeta, y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos cambiados. in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed. en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.k
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. Porque es necesario que esto corruptible revista la incorrupción, y esto mortal revista la inmortalidad. For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality. Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accompliraj la parole qui est écrite : «La mort a été engloutie en victoire» [Ésaïe 25:8]. Y cuando esto corruptible se revista de incorrupción, y esto mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que ha sido escrita: «¡La muerte ha sido sorbida por la victoria!» [Isaías 25:8] But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory. Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria.l
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? «Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?» [Osée 13:14]. «¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde está, oh hades, tu victoria?» [Oseas 13:14] Where, O death, is thy sting? where, O death, thy victory? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?m
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi. El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley; Now the sting of death is sin, and the power of sin the law; ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la ley.
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ ! pero gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo. but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ. Mas gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. Por lo cual, amados hermanos míos, estad firmes, inconmovibles, abundando en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo no es vano en el Señor. So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord. Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.
navigate_before 1 Corintios 14 1 Corintios 16 navigate_next
arrow_upward Arriba