Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j'en ai ordonné auxa assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. En cuanto a la colecta para los santos, haced vosotros también según ordené a las iglesias en Galacia. Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also. En cuanto a la ofrenda para los santos,a haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros ponga algo aparte, ahorrando según haya prosperado, para que no se hagan colectas cuando yo vaya. On the first of the week let each of you put by at home, laying up in whatever degree he may have prospered, that there may be no collections when I come. Cada primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas.
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. Y cuando yo llegue, enviaré a quienes vosotros aprobéis por cartas para que lleven vuestro donativo a Jerusalén; And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem: Y cuando haya llegado, a quienes hubiereis designado por carta, a estos enviaré para que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. y si vale la pena que yo también vaya, ellos irán conmigo. and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me. Y si fuere propio que yo también vaya, irán conmigo.
5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; Iré a veros cuando pase por Macedonia; porque tengo que pasar por Macedonia; But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia. Iré a vosotros, cuando haya pasado por Macedonia,b pues por Macedonia tengo que pasar.
6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille ; y quizá me quede con vosotros, o incluso pase el invierno; para que vosotros me encaminéis adonde vaya. But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go. Y podrá ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. No quiero veros ahora solo de paso; porque espero permanecer algún tiempo con vosotros, si el Señor lo permite. For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit. Porque no quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; Pero permaneceré en Éfeso hasta Pentecostés; But I remain in Ephesus until Pentecost. Pero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;c
9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, aunque haya muchos adversarios. For a great door is opened to me and an effectual one , and the adversaries many. porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.d
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. Y si viene Timoteo, procurad que esté con vosotros sin temor, porque trabaja en la obra del Señor lo mismo que yo. Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I. Y si llega Timoteo,e mirad que esté con vosotros con tranquilidad, porque él hace la obra del Señor así como yo.
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. Por tanto, que nadie lo desprecie; sino encaminadlo en paz, para que venga a mí; porque lo espero con los hermanos. Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren. Por tanto, nadie le tenga en poco, sino encaminadle en paz, para que venga a mí, porque le espero con los hermanos.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoupb prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du toutc sa volonté d'y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable. En cuanto al hermano Apolos, mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera era su voluntad ir ahora; pero irá cuando tenga oportunidad. Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all his will to go now; but he will come when he shall have good opportunity. Acerca del hermano Apolos, mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos, mas de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad.
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous. Velad; estad firmes en la fe; portaos varonilmente; sed fuertes. Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong. Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
14 Let all your things be done with charity. Que toutes choses parmi vous sed fassent dans l'amour. Que todas vuestras cosas se hagan con amor. Let all things ye do be done in love. Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) — Os ruego, hermanos (sabéis que la casa de Estéfanas son las primicias de Acaya, y que se han consagrado al servicio de los santos), But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,) Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanasf es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos.
16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille. que también vosotros os sometáis a ellos, y a cada cual que colabora y trabaja. that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring. Os ruego que os sujetéis a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; Y me alegro de la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico; porque ellos han suplido lo que me faltaba de vuestra parte. But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part. Me regocijo con la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia.
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. Porque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a esas personas. For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such. Porque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusemente dans le Seigneur. Os saludan las iglesias de Asia. Aquila y Priscila os saludan mucho en el Señor, con la iglesia que está en su casa. The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in the Lord. Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila,g con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Todos los hermanos os saludan. Saludaos unos a otros con beso santo. All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.
21 The salutation of me Paul with mine own hand. La salutation, de la propre main de moi, Paul. El saludo es mío, de mi propia mano, Pablo. The salutation of me Paul with my own hand. Yo, Pablo, os escribo esta salutación de mi propia mano.
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. — Si quelqu'un n'aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu'il soit anathème, Maranathaf ! Si alguien no ama al Señor, sea anatema. ¡Maranata! If any one love not the Lord Jesus Christ let him be Anathema Maranatha. El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene.h
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! La gracia del Señor Jesús sea con vosotros. The grace of the Lord Jesus Christ be with you. La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros.
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. Sea mi amor con todos vosotros, en Cristo Jesús. My love be with you all in Christ Jesus. Amen. Mi amor en Cristo Jesús esté con todos vosotros. Amén.
navigate_before 1 Corintios 15 2 Corintios 1 navigate_next
arrow_upward Arriba