1 |
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j'en ai ordonné auxa assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. |
En cuanto a la colecta para los santos, haced vosotros también según ordené a las iglesias en Galacia. |
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also. |
En cuanto a la ofrenda para los santos,a haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia. |
2 |
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. |
Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros ponga algo aparte, ahorrando según haya prosperado, para que no se hagan colectas cuando yo vaya. |
On the first of the week let each of you put by at home, laying up in whatever degree he may have prospered, that there may be no collections when I come. |
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas. |
3 |
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
Y cuando yo llegue, enviaré a quienes vosotros aprobéis por cartas para que lleven vuestro donativo a Jerusalén; |
And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem: |
Y cuando haya llegado, a quienes hubiereis designado por carta, a estos enviaré para que lleven vuestro donativo a Jerusalén. |
4 |
And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. |
y si vale la pena que yo también vaya, ellos irán conmigo. |
and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me. |
Y si fuere propio que yo también vaya, irán conmigo. |
5 |
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; |
Iré a veros cuando pase por Macedonia; porque tengo que pasar por Macedonia; |
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia. |
Iré a vosotros, cuando haya pasado por Macedonia,b pues por Macedonia tengo que pasar. |
6 |
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille ; |
y quizá me quede con vosotros, o incluso pase el invierno; para que vosotros me encaminéis adonde vaya. |
But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go. |
Y podrá ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir. |
7 |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
No quiero veros ahora solo de paso; porque espero permanecer algún tiempo con vosotros, si el Señor lo permite. |
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit. |
Porque no quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite. |
8 |
But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; |
Pero permaneceré en Éfeso hasta Pentecostés; |
But I remain in Ephesus until Pentecost. |
Pero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;c |
9 |
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. |
porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, aunque haya muchos adversarios. |
For a great door is opened to me and an effectual one , and the adversaries many. |
porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.d |
10 |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
Y si viene Timoteo, procurad que esté con vosotros sin temor, porque trabaja en la obra del Señor lo mismo que yo. |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I. |
Y si llega Timoteo,e mirad que esté con vosotros con tranquilidad, porque él hace la obra del Señor así como yo. |
11 |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
Por tanto, que nadie lo desprecie; sino encaminadlo en paz, para que venga a mí; porque lo espero con los hermanos. |
Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren. |
Por tanto, nadie le tenga en poco, sino encaminadle en paz, para que venga a mí, porque le espero con los hermanos. |
12 |
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoupb prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du toutc sa volonté d'y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable. |
En cuanto al hermano Apolos, mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera era su voluntad ir ahora; pero irá cuando tenga oportunidad. |
Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all his will to go now; but he will come when he shall have good opportunity. |
Acerca del hermano Apolos, mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos, mas de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad. |
13 |
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous. |
Velad; estad firmes en la fe; portaos varonilmente; sed fuertes. |
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong. |
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos. |
14 |
Let all your things be done with charity. |
Que toutes choses parmi vous sed fassent dans l'amour. |
Que todas vuestras cosas se hagan con amor. |
Let all things ye do be done in love. |
Todas vuestras cosas sean hechas con amor. |
15 |
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) — |
Os ruego, hermanos (sabéis que la casa de Estéfanas son las primicias de Acaya, y que se han consagrado al servicio de los santos), |
But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,) |
Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanasf es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos. |
16 |
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'œuvre et travaille. |
que también vosotros os sometáis a ellos, y a cada cual que colabora y trabaja. |
that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring. |
Os ruego que os sujetéis a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan. |
17 |
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; |
Y me alegro de la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico; porque ellos han suplido lo que me faltaba de vuestra parte. |
But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part. |
Me regocijo con la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia. |
18 |
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. |
Porque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a esas personas. |
For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such. |
Porque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas. |
19 |
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusemente dans le Seigneur. |
Os saludan las iglesias de Asia. Aquila y Priscila os saludan mucho en el Señor, con la iglesia que está en su casa. |
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in the Lord. |
Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila,g con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor. |
20 |
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Todos los hermanos os saludan. Saludaos unos a otros con beso santo. |
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. |
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo. |
21 |
The salutation of me Paul with mine own hand. |
La salutation, de la propre main de moi, Paul. |
El saludo es mío, de mi propia mano, Pablo. |
The salutation of me Paul with my own hand. |
Yo, Pablo, os escribo esta salutación de mi propia mano. |
22 |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
— Si quelqu'un n'aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu'il soit anathème, Maranathaf ! |
Si alguien no ama al Señor, sea anatema. ¡Maranata! |
If any one love not the Lord Jesus Christ let him be Anathema Maranatha. |
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene.h |
23 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
La gracia del Señor Jesús sea con vosotros. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros. |
24 |
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. |
Sea mi amor con todos vosotros, en Cristo Jesús. |
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
Mi amor en Cristo Jesús esté con todos vosotros. Amén. |