1 |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, |
Porque no quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estaban todos bajo la nube, y todos pasaron por el mar; |
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
Porque no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube,a y todos pasaron el mar;b |
2 |
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, |
y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar; |
and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea; |
y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar, |
3 |
And did all eat the same spiritual meat; |
et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle, |
y todos comieron el mismo alimento espiritual, |
and all ate the same spiritual food, |
y todos comieron el mismo alimento espiritual,c |
4 |
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. |
et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'una rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ. |
y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de una Roca espiritual que los seguía, y la Roca era Cristo. |
and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed them : (now the rock was the Christ;) |
y todos bebieron la misma bebida espiritual;d porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo. |
5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert. |
Pero la mayoría de ellos no agradó a Dios, pues cayó en el desierto. |
yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert. |
Pero de los más de ellos no se agradó Dios; por lo cual quedaron postrados en el desierto.e |
6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité. |
Todas estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, a fin de que no codiciemos cosas malas, como hicieron ellos. |
But these things happened as types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted. |
Mas estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.f |
7 |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit : «Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer» [Exode 32:6]. |
Ni os hagáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: «Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó a divertirse.» [Éxodo 32:6] |
Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play. |
Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó a jugar.g |
8 |
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille. |
Ni cometamos fornicación, como algunos de ellos la cometieron, y cayeron en un día 23.000. |
Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand. |
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil.h |
9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. |
Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents. |
Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes. |
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents. |
Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.i |
10 |
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. |
Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. |
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el exterminador. |
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer. |
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.j |
11 |
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. |
Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. |
Y estas cosas les acontecían como ejemplos, y fueron escritas para advertirnos a nosotros, para quienes el fin de los siglos ha llegado. |
Now all these things happened to them as types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. |
Y estas cosas les acontecieron como ejemplo, y están escritas para amonestarnos a nosotros, a quienes han alcanzado los fines de los siglos. |
12 |
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
Ainsi, que celui qui croitb être debout prenne garde qu'il ne tombe. |
Por tanto, el que piensa estar firme, mire que no caiga. |
So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall. |
Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga. |
13 |
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. |
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. |
No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea común a los hombres; pero fiel es Dios, que no permitirá que seáis tentados más allá de lo que podáis [soportar]; pero con la tentación también dará la salida, para que podáis soportarla. |
No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able to bear , but will with the temptation make the issue also, so that ye should be able to bear it . |
No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea humana; pero fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis resistir, sino que dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis soportar. |
14 |
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. |
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría. |
Wherefore, my beloved, flee from idolatry. |
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría. |
15 |
I speak as to wise men; judge ye what I say. |
Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Como a sensatos os hablo; juzgad lo que digo. |
I speak as to intelligent persons : do *ye* judge what I say. |
Como a sensatos os hablo; juzgad vosotros lo que digo. |
16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? |
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ ? |
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo? |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of the Christ? |
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?k |
17 |
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. |
Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain. |
Porque nosotros, siendo muchos, somos un solo pan, un solo Cuerpo; porque todos participamos de un solo pan. |
Because we, being many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf. |
Siendo uno solo el pan, nosotros, con ser muchos, somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan. |
18 |
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? |
Considérez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel ? |
Mirad a Israel según la carne. ¿Los que comen de los sacrificios, no tienen comunión con el altar? |
See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar? |
Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar?l |
19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? |
Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu'une idole soit quelque chose ? |
¿Qué digo, pues? ¿Que lo que se sacrifica a los ídolos es algo? ¿O que el ídolo es algo? |
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything? |
¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que sea algo lo que se sacrifica a los ídolos? |
20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
[Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
Antes digo, que lo que sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que tengáis comunión con los demonios. |
But that what the nations sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons. |
Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios;m y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios. |
21 |
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. |
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
No podéis beber de la copa del Señor y de la copa de los demonios. No podéis participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios. |
Ye cannot drink the Lord's cup, and the cup of demons: ye cannot partake of the Lord's table, and of the table of demons. |
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios. |
22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
¿Provocamos a celos al Señor? ¿Acaso somos más fuertes que él? |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
¿O provocaremos a celos al Señor?n ¿Somos más fuertes que él? |
23 |
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. |
Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. |
Todo es lícito, pero no todo es provechoso. Todo es lícito, pero no todo edifica. |
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify. |
Todo me es lícito, pero no todo conviene;o todo me es lícito, pero no todo edifica. |
24 |
Let no man seek his own, but every man another’s wealth. |
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
Que nadie busque su propio interés, sino el del otro. |
Let no one seek his own advantage , but that of the other. |
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro. |
25 |
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: |
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience : |
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia; |
Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake. |
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia; |
26 |
For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof. |
«car la terre est au ∗Seigneur, et tout ce qu'elle contient» [Psaume 24:1]. |
«porque del Señor° es la tierra y cuanto ella contiene.» [Salmo 24:1] |
For the earth is the Lord's and its fulness. |
porque del Señor es la tierra y su plenitud.p |
27 |
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience. |
Si os invita un incrédulo, y queréis ir, comed todo lo que os pongan delante, sin preguntar nada por motivo de conciencia. |
But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake. |
Si algún incrédulo os invita, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia. |
28 |
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof: |
Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrificec, — n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. |
Pero si alguien os dice: Esto fue sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por aquel que lo manifestó, y por la conciencia. |
But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake; |
Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por motivos de conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud. |
29 |
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience? |
Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui ? |
Conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues, ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por conciencia ajena? |
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience? |
La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro? |
30 |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
Si moi, je participe avec action de grâcesd, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ? |
Si yo dando gracias participo, ¿por qué soy censurado por aquello por lo cual doy gracias? |
If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for? |
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser censurado por aquello de que doy gracias? |
31 |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Entonces, sea que comáis, o que bebáis, o cualquier cosa que hagáis, hacedlo todo para gloria de Dios. |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory. |
Si, pues, coméis o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios. |
32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu ; |
No deis ocasión de tropiezo, ni a judíos, ni a griegos, ni a la iglesia de Dios; |
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God. |
No seáis tropiezo ni a judíos, ni a gentiles, ni a la iglesia de Dios; |
33 |
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. |
comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
como yo también agrado en todo a todos, no buscando mi propio interés, sino el de muchos, para que se salven. |
Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved. |
como también yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos. |