1 |
Be ye followers of me, even as I also am of Christ. |
Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ. |
Sed imitadores míos, así como yo lo soy de Cristo. |
Be my imitators, even as *I* also am of Christ. |
Sed imitadores de mí,a así como yo de Cristo. |
2 |
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. |
Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés. |
Os alabo, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones tal como os las transmití. |
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions. |
Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones tal como os las entregué. |
3 |
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
Mais je veux que vous sachiez que le chefa de tout hommeb, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu. |
Pero quiero que sepáis que la cabeza de todo hombre es Cristo; la cabeza de la mujer es el hombre; y la cabeza de Cristo es Dios. |
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head is the man, and the Christ's head God. |
Pero quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón, y el varón es la cabeza de la mujer, y Dios la cabeza de Cristo. |
4 |
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. |
Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête ; |
Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza. |
Every man praying or prophesying, having anything on his head, puts his head to shame. |
Todo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta su cabeza. |
5 |
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. |
et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'est la même chose qu'une femme qui serait rasée. |
Toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza; porque es igual que si se hubiese rapado. |
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved woman . |
Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiese rapado. |
6 |
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. |
Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. |
Porque si la mujer no se cubre, que también se rape; pero si le es vergonzoso a la mujer estar trasquilada o rapada, que se cubra. |
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if it be shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered. |
Porque si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer cortarse el cabello o raparse, que se cubra. |
7 |
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. |
Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l'homme. |
Porque el hombre, siendo imagen y gloria de Dios, no debe cubrirse la cabeza; pero la mujer es gloria del hombre. |
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory. |
Porque el varón no debe cubrirse la cabeza, pues él es imagen y gloria de Dios;b pero la mujer es gloria del varón. |
8 |
For the man is not of the woman; but the woman of the man. |
Car l'homme ne procèdec pas de la femme, mais la femme de l'homme ; |
Porque el hombre no procede de la mujer, sino la mujer del hombre; |
For man is not of woman, but woman of man. |
Porque el varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón, |
9 |
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. |
car aussi l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. |
y de hecho, el hombre no fue creado a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre. |
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man. |
y tampoco el varón fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.c |
10 |
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. |
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l']autorité [à laquelle elle est soumise]. |
Por tanto, la mujer debe tener señal de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles. |
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels. |
Por lo cual la mujer debe tener señal de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles. |
11 |
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur ; |
Pero en el Señor, ni la mujer es sin el hombre, ni el hombre sin la mujer. |
However, neither is woman without man, nor man without woman, in the Lord. |
Pero en el Señor, ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón; |
12 |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu. |
Porque como la mujer procede del hombre, así también el hombre nace de la mujer; pero todas las cosas son de Dios. |
For as the woman is of the man, so also is the man by the woman, but all things of God. |
porque así como la mujer procede del varón, también el varón nace de la mujer; pero todo procede de Dios. |
13 |
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? |
Jugez-en en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte ? |
Juzgad por vosotros mismos: ¿Es apropiado que la mujer ore a Dios con la cabeza descubierta? |
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered? |
Juzgad vosotros mismos: ¿Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse la cabeza? |
14 |
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? |
La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui ? |
¿La naturaleza misma no os enseña que si el hombre lleva la cabellera larga, es una deshonra para él, |
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him? |
La naturaleza misma ¿no os enseña que al varón le es deshonroso dejarse crecer el cabello? |
15 |
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile. |
mientras que para la mujer es honroso llevar la cabellera larga? Porque la cabellera larga le es dada en lugar de velo. |
But woman, if she have long hair, it is glory to her; for the long hair is given to her in lieu of a veil. |
Por el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello. |
16 |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu. |
Pero si alguno cree poder discutir, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios. |
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God. |
Con todo eso, si alguno quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios. |
17 |
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. |
Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pasd, — c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment. |
Pero al anunciaros esto que sigue, no [os] alabo; porque os reunís no para lo mejor, sino para lo peor. |
But in prescribing to you on this which I now enter on , I do not praise, namely, that ye come together, not for the better, but for the worse. |
Pero al anunciaros esto que sigue, no os alabo; porque no os congregáis para lo mejor, sino para lo peor. |
18 |
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. |
Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; |
Ante todo, oigo decir que al reuniros en asamblea hay divisiones entre vosotros; y en parte lo creo. |
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit to it . |
Pues en primer lugar, cuando os reunís como iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo. |
19 |
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. |
car il faut aussi qu'il y ait des sectese parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous. |
Porque también es necesario que las haya entre vosotros, para que se manifiesten los que son aprobados entre vosotros. |
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you. |
Porque es preciso que entre vosotros haya disensiones, para que se hagan manifiestos entre vosotros los que son aprobados. |
20 |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper. |
Quand donc vous vous réunissez ensemblef, ce n'est pas manger la cène dominicale : |
Cuando, pues, os reunís, esto no es comer la Cena del Señor; |
When ye come therefore together into one place, it is not to eat the Lord's supper. |
Cuando, pues, os reunís vosotros, esto no es comer la cena del Señor. |
21 |
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. |
car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre. |
porque al comer, cada cual se adelanta a tomar su propia cena; uno tiene hambre, y otro está embriagado. |
For each one in eating takes his *own* supper before others , and one is hungry and another drinks to excess. |
Porque al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y uno tiene hambre, y otro se embriaga. |
22 |
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas. |
¿Acaso no tenéis casas para comer y beber? ¿O despreciáis a la iglesia de Dios, y avergonzáis a los que nada tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo. |
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this point I do not praise. |
Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen nada? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo. |
23 |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: |
Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné : c'est que le seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain, |
Porque yo recibí del Señor lo que también os enseñé: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan; |
For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread, |
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan; |
24 |
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : «Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi». |
y después de dar gracias, lo partió y dijo: Esto es mi cuerpo, que es por vosotros. Haced esto en memoria de mí. |
and having given thanks broke it , and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me. |
y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí. |
25 |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi». |
Asimismo, [tomó también] la copa, después de cenar, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto, siempre que la bebáis, en memoria de mí. |
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink it , in remembrance of me. |
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pactod en mi sangre;e haced esto todas las veces que la bebiereis, en memoria de mí. |
26 |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come. |
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. |
Porque siempre que comáis de este pan y bebáis de esta copa, la muerte del Señor proclamáis hasta que él venga. |
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come. |
Así, pues, todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga. |
27 |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur. |
Así, cualquiera que coma del pan o beba de la copa del Señor indignamente, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor. |
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord. |
De manera que cualquiera que comiere este pan o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor. |
28 |
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. |
Mais que chacung s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; |
Por tanto, que cada uno se examine a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa; |
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup. |
Por tanto, pruébese cada uno a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa. |
29 |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body. |
car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps. |
porque el que come y bebe sin discernir el cuerpo del Señor, come y bebe juicio para sí mismo. |
For the eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body. |
Porque el que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo del Señor, juicio come y bebe para sí. |
30 |
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. |
C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment. |
Por esto muchos de entre vosotros están enfermos y debilitados, y bastantes duermen. |
On this account many among you are weak and infirm, and a good many are fallen asleep. |
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros, y muchos duermen. |
31 |
For if we would judge ourselves, we should not be judged. |
Mais si nous nous jugionsh nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Pero si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos juzgados. |
But if we judged ourselves, so were we not judged. |
Si, pues, nos examinásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados; |
32 |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Pero siendo juzgados, somos educados por el Señor, para no ser condenados con el mundo. |
But being judged, we are disciplined of the Lord, that we may not be condemned with the world. |
mas siendo juzgados, somos castigados por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo. |
33 |
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. |
Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre ; |
Así que, hermanos míos, cuando os reunís para comer, esperaos unos a otros. |
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another. |
Así que, hermanos míos, cuando os reunís a comer, esperaos unos a otros. |
34 |
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. |
si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai [vers vous]. |
Si alguno tiene hambre, que coma en su casa; para que no os reunáis para juicio. Las demás cosas las pondré en orden cuando vaya. |
If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order. |
Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, para que no os reunáis para juicio. Las demás cosas las pondré en orden cuando yo fuere. |