Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | Poursuivez l'amour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels, mais surtout de prophétiser. | Seguid el amor, pero anhelad los [dones] espirituales, sobre todo el de profecía. | Follow after love, and be emulous of spiritual manifestations , but rather that ye may prophesy. | Seguid el amor; y procurad los dones espirituales, pero sobre todo que profeticéis. |
2 | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. | Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend ; mais en esprit il prononce des mystères. | Porque el que habla en lenguas extrañas no habla a hombres, sino a Dios; porque nadie le entiende, pero en espíritu habla misterios. | For he that speaks with a tongue does not speak to men but to God: for no one hears; but in spirit he speaks mysteries. | Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres, sino a Dios; pues nadie le entiende, aunque por el Espíritu habla misterios. |
3 | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, et l'exhortation, et la consolation. | Pero el que profetiza, habla a los hombres para edificación, exhortación y consolación. | But he that prophesies speaks to men in edification, and encouragement, and consolation. | Pero el que profetiza habla a los hombres para edificación, exhortación y consolación. |
4 | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie l'assemblée. | El que habla en lengua extraña, se edifica a sí mismo; pero el que profetiza, edifica a la iglesia. | He that speaks with a tongue edifies himself; but he that prophesies edifies the assembly. | El que habla en lengua extraña, a sí mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia. |
5 | I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification. | Yo quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero más aun que profeticéis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas; a menos que las interprete, para que la iglesia reciba edificación. | Now I desire that ye should all speak with tongues, but rather that ye should prophesy. But greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, unless he interpret, that the assembly may receive edification. | Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero más que profetizaseis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificación. |
6 | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? | Y ahora, hermanos, si vengo a vosotros hablando en lenguas extrañas, ¿de qué utilidad os sería yo, si no os hablo con revelación, con conocimiento, con profecía o con doctrina? | And now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching? | Ahora pues, hermanos, si yo voy a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovechará, si no os hablare con revelación, o con ciencia, o con profecía, o con doctrina? |
7 | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? | Incluso las cosas inanimadas que producen sonido, flauta o arpa, si no producen distintos tonos, ¿cómo se conocerá lo que se toca con la flauta, o con el arpa? | Even lifeless things giving a sound, whether pipe or harp, if they give not distinction to the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | Ciertamente las cosas inanimadas que producen sonidos, como la flauta o la cítara, si no dieren distinción de voces, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o con la cítara? |
8 | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? | Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ? | Y si la trompeta diese un sonido confuso, ¿quién se preparará para la batalla? | For also, if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself for war? | Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla? |
9 | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | De même aussi vous, avec une languea, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l'air ? | Así también vosotros, si con la lengua no decís palabra inteligible, ¿cómo se entenderá lo que estáis diciendo? Porque hablaréis al aire. | Thus also *ye* with the tongue, unless ye give a distinct speech, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking to the air. | Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien comprensible, ¿cómo se entenderá lo que decís? Porque hablaréis al aire. |
10 | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct. | Hay en el mundo muchas clases de lenguas; y ninguna carece de significado. | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of undistinguishable sound. | Tantas clases de idiomas hay, seguramente, en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado. |
11 | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. | Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbareb pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. | Si, pues, yo no entiendo el significado de las palabras, seré extranjero para el que habla, y el que habla, extranjero para mí. | If therefore I do not know the power of the sound, I shall be to him that speaks a barbarian, and he that speaks a barbarian for me. | Pero si yo ignoro el valor de las palabras, seré como extranjero para el que habla, y el que habla será como extranjero para mí. |
12 | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Espritc, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée. | Así también vosotros. Ya que anheláis dones espirituales, procurad abundar en ellos para la edificación de la iglesia. | Thus *ye* also, since ye are desirous of spirits, seek that ye may abound for the edification of the assembly. | Así también vosotros; pues que anheláis dones espirituales, procurad abundar en ellos para edificación de la iglesia. |
13 | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprète. | Por lo cual, el que habla en lengua extraña, que ore para que pueda interpretarla. | Wherefore let him that speaks with a tongue pray that he may interpret. | Por lo cual, el que habla en lengua extraña, pida en oración poder interpretarla. |
14 | For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. | Porque si yo oro en lengua extraña, mi espíritu ora, pero mi entendimiento no da fruto. | For if I pray with a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful. | Porque si yo oro en lengua desconocida, mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto. |
15 | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | Qu'est-ce donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. | ¿Qué hacer entonces? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento. | What is it then? I will pray with the spirit, but I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, but I will sing also with the understanding. | ¿Qué, pues? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento. |
16 | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ? | Porque si bendices con el espíritu, ¿cómo dirá amén a tu acción de gracias el que ocupa el lugar del poco instruido? Puesto que no entiende lo que dices. | Since otherwise, if thou blessest with the spirit, how shall he who fills the place of the simple Christian say Amen, at thy giving of thanks, since he does not know what thou sayest? | Porque si bendices solo con el espíritu, el que ocupa lugar de simple oyente, ¿cómo dirá el Amén a tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho. |
17 | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces ; mais l'autre n'est pas édifié. | Porque tú, en verdad, das bien gracias, pero el otro no es edificado. | For *thou* indeed givest thanks well, but the other is not edified. | Porque tú, a la verdad, bien das gracias; pero el otro no es edificado. |
18 | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ; | Doy gracias a Dios de que hablo en lenguas más que todos vosotros; | I thank God I speak in a tongue more than all of you: | Doy gracias a Dios que hablo en lenguas más que todos vosotros; |
19 | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue. | pero en la iglesia prefiero hablar 5 palabras con mi entendimiento, para instruir a otros, que 10.000 palabras en lenguas extrañas. | but in the assembly I desire to speak five words with my understanding, that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue. | pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para enseñar también a otros, que diez mil palabras en lengua desconocida. |
20 | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. | Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants ; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. | Hermanos, no seáis niños en la manera de pensar. Sed infantiles en la malicia, pero sed adultos en la manera de pensar. | Brethren, be not children in your minds, but in malice be babes; but in your minds be grown men . | Hermanos, no seáis niños en el modo de pensar, sino sed niños en la malicia, pero maduros en el modo de pensar. |
21 | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. | Il est écrit dans la loi : «C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le ∗Seigneur» [Ésaïe 28:11-12]. | En la ley está escrito: «Con otras lenguas y con labios de otros hablaré a este pueblo; y ni así me escucharán, dice el Señor°.» [Isaías 28:11, 12] | It is written in the law, By people of other tongues, and by strange lips, will I speak to this people; and neither thus will they hear me, saith the Lord. | En la ley está escrito: En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.a |
22 | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient. | Así que las lenguas son para señal, no para los creyentes, sino para los incrédulos; y la profecía no para los incrédulos, sino para los creyentes. | So that tongues are for a sign, not to those who believe, but to unbelievers; but prophecy, not to unbelievers, but to those who believe. | Así que, las lenguas son por señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos; pero la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes. |
23 | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | Si donc l'assemblée tout entière se réunit ensembled, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? | Si, pues, toda la iglesia se reúne en un mismo lugar, y todos hablan en lenguas extrañas, y entran los poco instruidos, o los incrédulos, ¿no dirán que estáis locos? | If therefore the whole assembly come together in one place, and all speak with tongues, and simple persons enter in, or unbelievers, will not they say ye are mad? | Si, pues, toda la iglesia se reúne en un solo lugar, y todos hablan en lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos? |
24 | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous : | Pero si todos profetizan, y entra algún incrédulo, o poco instruido, es convencido por todos, es juzgado por todos; | But if all prophesy, and some unbeliever or simple person come in, he is convicted of all, he is judged of all; | Pero si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, por todos es convencido, por todos es juzgado; |
25 | And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. | les secrets de son cœur sont rendus manifestes ; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous. | lo secreto de su corazón se hace manifiesto; y así, cayendo sobre su rostro, adorará a Dios, declarando que Dios está entre vosotros. | the secrets of his heart are manifested; and thus, falling upon his face, he will do homage to God, reporting that God is indeed amongst you. | lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está entre vosotros. |
26 | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | Qu'est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation : que tout se fasse pour l'édification. | ¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os reunís, cada uno tiene un salmo, tiene una enseñanza, tiene una revelación, tiene una lengua, tiene una interpretación. Que todo se haga para edificación. | What is it then, brethren? whenever ye come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done to edification. | ¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os reunís, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación. Hágase todo para edificación. |
27 | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu']un interprète ; | Si alguno habla en lengua extraña, que sean 2, a lo más 3, y por turno, y que [uno] interprete. | If any one speak with a tongue, let it be two, or at the most three, and separately, and let one interpret; | Si habla alguno en lengua extraña, sea esto por dos, o a lo más tres, y por turno; y uno interprete. |
28 | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu ; | Pero si no hay intérprete, que se calle en la iglesia, y hable para sí mismo, y para Dios. | but if there be no interpreter, let him be silent in the assembly, and let him speak to himself and to God. | Y si no hay intérprete, calle en la iglesia, y hable para sí mismo y para Dios. |
29 | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. | et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugente ; | En cuanto a los profetas, que 2 o 3 hablen, y los otros juzguen. | And let two or three prophets speak, and let the others judge. | Asimismo, los profetas hablen dos o tres, y los demás juzguen. |
30 | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. | et s'il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. | Y si algo es revelado a otro que está sentado, que se calle el primero. | But if there be a revelation to another sitting there , let the first be silent. | Y si algo le fuere revelado a otro que estuviere sentado, calle el primero. |
31 | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. | Porque todos podéis profetizar uno a uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados; | For ye can all prophesy one by one, that all may learn and all be encouraged. | Porque podéis profetizar todos uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados. |
32 | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. | Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes. | y los espíritus de los profetas están sometidos a los profetas; | And spirits of prophets are subject to prophets. | Y los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas; |
33 | For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. | Car Dieu n'est pas [un Dieu] de désordref, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints. | porque Dios no es [Dios] de desorden, sino de paz. Como en todas las iglesias de los santos. | For God is not a God of disorder but of peace, as in all the assemblies of the saints. | pues Dios no es Dios de confusión, sino de paz. Como en todas las iglesias de los santos, |
34 | Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law. | Queg vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. | Que las mujeres se callen en las iglesias; porque no les es permitido hablar; sino que estén sometidas, como también lo dice la Ley. | Let your women be silent in the assemblies, for it is not permitted to them to speak; but to be in subjection, as the law also says. | vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley lo dice. |
35 | And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée. | Y si algo desean aprender, pregunten a sus maridos en casa; porque es indecoroso que una mujer hable en la iglesia. | But if they wish to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in assembly. | Y si quieren aprender algo, pregunten en casa a sus maridos; porque es indecoroso que una mujer hable en la congregación. |
36 | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ? | ¿Acaso salió de vosotros la palabra de Dios, o sois vosotros los únicos que la habéis recibido? | Did the word of God go out from you, or did it come to you only? | ¿Acaso ha salido de vosotros la palabra de Dios, o solo a vosotros ha llegado? |
37 | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur. | Si alguno piensa ser profeta o espiritual, reconozca lo que os escribo, porque es mandamiento del Señor. | If any one thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things that I write to you, that it is the Lord's commandment. | Si alguno se cree profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo son mandamientos del Señor. |
38 | But if any man be ignorant, let him be ignorant. | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. | Pero si alguno lo ignora, que lo ignore. | But if any be ignorant, let him be ignorant. | Mas el que ignora, ignore. |
39 | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. | Por lo cual, hermanos míos, anhelad el profetizar, y no impidáis hablar en lenguas. | So that, brethren, desire to prophesy, and do not forbid the speaking with tongues. | Así que, hermanos, procurad profetizar, y no impidáis el hablar lenguas; |
40 | Let all things be done decently and in order. | Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. | Pero que todo se haga decorosamente y con orden. | But let all things be done comelily and with order. | pero hágase todo decentemente y con orden. |