1 |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnelsa, comme à de petits enfants en Christ. |
Yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. |
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ. |
De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. |
2 |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. |
Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viandeb, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, |
Os di a beber leche, no alimento sólido; porque no lo podíais [soportar], y ni aun ahora lo podéis, |
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able; |
Os di a beber leche, y no vianda;a porque aún no erais capaces, ni sois capaces todavía, |
3 |
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? |
porque aún sois carnales; pues habiendo entre vosotros celos y contiendas, ¿no sois realmente carnales y os comportáis como hombres? |
for ye are yet carnal. For whereas there are among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man? |
porque aún sois carnales; pues habiendo entre vosotros celos, contiendas y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres? |
4 |
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
Car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ; et l'autre : moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes ? |
Pues cuando uno dice: Yo en verdad soy de Pablo; y otro: Yo de Apolos, ¿no sois como mundanos? |
For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men? |
Porque diciendo el uno: Yo ciertamente soy de Pablo; y el otro: Yo soy de Apolos,b ¿no sois carnales? |
5 |
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux. |
Entonces, ¿qué es Apolos, y qué Pablo? Siervos por medio de quienes creísteis, y según lo que el Señor dio a cada cual. |
Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each. |
¿Qué, pues, es Pablo, y qué es Apolos? Servidores por medio de los cuales habéis creído; y eso según lo que a cada uno concedió el Señor. |
6 |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l'accroissement. |
Yo planté, Apolos regó; pero Dios dio el crecimiento. |
*I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase. |
Yo planté,c Apolos regó;d pero el crecimiento lo ha dado Dios. |
7 |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
De manera que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino el que da el crecimiento: Dios. |
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase. |
Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios, que da el crecimiento. |
8 |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. |
Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
El que planta y el que riega uno son; pero cada cual recibirá su propia recompensa, según su propio trabajo. |
But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour. |
Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor. |
9 |
For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building. |
Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu. |
Porque nosotros somos colaboradores de Dios; vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios. |
For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building. |
Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios. |
10 |
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. |
Según la gracia de Dios que me fue dada, como arquitecto sabio puse los cimientos, y otro edifica encima; pero que cada uno mire cómo edifica sobre él. |
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it. |
Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima; pero cada uno mire cómo sobreedifica. |
11 |
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. |
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. |
Porque nadie puede poner otra base diferente de la que ya está puesta, la cual es Jesucristo. |
For other foundation can no man lay besides that which is laid, which is Jesus Christ. |
Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo. |
12 |
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; |
Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Pero si sobre este fundamento alguno edifica oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, paja, |
Now if any one build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw, |
Y si sobre este fundamento alguno edificare oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca, |
13 |
Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is. |
l'ouvragec de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu ; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera. |
la obra de cada uno será manifestada; porque el día la descubrirá, porque con fuego se revelará, y el fuego probará cómo es la obra de cada uno. |
the work of each shall be made manifest; for the day shall declare it , because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is. |
la obra de cada uno se hará manifiesta; porque el día la declarará, pues por el fuego será revelada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego la probará. |
14 |
If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ; |
Si permanece la obra que alguno sobreedificó, recibirá recompensa; |
If the work of any one which he has built upon the foundation shall abide, he shall receive a reward. |
Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa. |
15 |
If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
si la obra de alguno se consume, él sufrirá pérdida; aunque él mismo será salvo, si bien como a través del fuego. |
If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through the fire. |
Si la obra de alguno se quemare, él sufrirá pérdida, si bien él mismo será salvo, aunque así como por fuego. |
16 |
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
Ne savez-vous pas que vous êtes le templed de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
¿No sabéis que sois templo de Dios y que el Espíritu de Dios mora en vosotros? |
Do ye not know that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you? |
¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?e |
17 |
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. |
Si quelqu'un corrompte le temple de Dieu, Dieu le détruirae, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. |
Si alguno destruye el templo de Dios, Dios lo destruirá a él; porque el templo de Dios es santo, y ese templo sois vosotros. |
If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*. |
Si alguno destruyere el templo de Dios, Dios le destruirá a él; porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es. |
18 |
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
Que personne ne s'abuse soi-même : si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage ; |
Que nadie se engañe a sí mismo. Si alguno entre vosotros piensa ser sabio en este siglo, que se haga necio para llegar a ser sabio. |
Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise. |
Nadie se engañe a sí mismo; si alguno entre vosotros se cree sabio en este siglo, hágase ignorante, para que llegue a ser sabio. |
19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. |
car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : «Celui qui prend les sages dans leurs ruses» [Job 5:13], |
Porque la sabiduría de este mundo es locura ante Dios. Porque está escrito: «Él prende a los sabios en su propia astucia.» [Job 5:13] |
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness. |
Porque la sabiduría de este mundo es insensatez para con Dios; pues escrito está: Él prende a los sabios en la astucia de ellos.f |
20 |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
et encore : «Le ∗Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains» [Psaume 94:11]. |
Y otra vez: «El Señor° conoce los razonamientos de los sabios, que son vanos.» [Salmo 94:11] |
And again, The Lord knows the reasonings of the wise that they are vain. |
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.g |
21 |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours; |
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, |
Así que nadie se gloríe en los hombres. Porque todas las cosas son vuestras; |
So that let no one boast in men; for all things are yours. |
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro: |
22 |
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : toutes choses sont à vous, |
sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea el futuro: |
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours; |
sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir, todo es vuestro, |
23 |
And ye are Christ’s; and Christ is God’s. |
et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
todo es vuestro; pero vosotros sois de Cristo, y Cristo es de Dios. |
and *ye* are Christ's, and Christ is God's. |
y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios. |