Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnelsa, comme à de petits enfants en Christ. Yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ. De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.
2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viandeb, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, Os di a beber leche, no alimento sólido; porque no lo podíais soportar, y ni aun ahora lo podéis, I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able; Os di a beber leche, y no vianda;a porque aún no erais capaces, ni sois capaces todavía,
3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? porque aún sois carnales; pues habiendo entre vosotros celos y contiendas, ¿no sois realmente carnales y os comportáis como hombres? for ye are yet carnal. For whereas there are among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man? porque aún sois carnales; pues habiendo entre vosotros celos, contiendas y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?
4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? Car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ; et l'autre : moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes ? Pues cuando uno dice: Yo en verdad soy de Pablo; y otro: Yo de Apolos, ¿no sois como mundanos? For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men? Porque diciendo el uno: Yo ciertamente soy de Pablo; y el otro: Yo soy de Apolos,b ¿no sois carnales?
5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux. Entonces, ¿qué es Apolos, y qué Pablo? Siervos por medio de quienes creísteis, y según lo que el Señor dio a cada cual. Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each. ¿Qué, pues, es Pablo, y qué es Apolos? Servidores por medio de los cuales habéis creído; y eso según lo que a cada uno concedió el Señor.
6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l'accroissement. Yo planté, Apolos regó; pero Dios dio el crecimiento. *I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase. Yo planté,c Apolos regó;d pero el crecimiento lo ha dado Dios.
7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. De manera que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino el que da el crecimiento: Dios. So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase. Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios, que da el crecimiento.
8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. El que planta y el que riega uno son; pero cada cual recibirá su propia recompensa, según su propio trabajo. But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour. Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor.
9 For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building. Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu. Porque nosotros somos colaboradores de Dios; vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios. For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building. Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios.
10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. Según la gracia de Dios que me fue dada, como arquitecto sabio puse los cimientos, y otro edifica encima; pero que cada uno mire cómo edifica sobre él. According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it. Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima; pero cada uno mire cómo sobreedifica.
11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. Porque nadie puede poner otra base diferente de la que ya está puesta, la cual es Jesucristo. For other foundation can no man lay besides that which is laid, which is Jesus Christ. Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo.
12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, Pero si sobre este fundamento alguno edifica oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, paja, Now if any one build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw, Y si sobre este fundamento alguno edificare oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca,
13 Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is. l'ouvragec de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu ; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera. la obra de cada uno será manifestada; porque el día la descubrirá, porque con fuego se revelará, y el fuego probará cómo es la obra de cada uno. the work of each shall be made manifest; for the day shall declare it , because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is. la obra de cada uno se hará manifiesta; porque el día la declarará, pues por el fuego será revelada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego la probará.
14 If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ; Si permanece la obra que alguno sobreedificó, recibirá recompensa; If the work of any one which he has built upon the foundation shall abide, he shall receive a reward. Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
15 If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. si la obra de alguno se consume, él sufrirá pérdida; aunque él mismo será salvo, si bien como a través del fuego. If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through the fire. Si la obra de alguno se quemare, él sufrirá pérdida, si bien él mismo será salvo, aunque así como por fuego.
16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? Ne savez-vous pas que vous êtes le templed de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? ¿No sabéis que sois templo de Dios y que el Espíritu de Dios mora en vosotros? Do ye not know that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you? ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?e
17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. Si quelqu'un corrompte le temple de Dieu, Dieu le détruirae, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. Si alguno destruye el templo de Dios, Dios lo destruirá a él; porque el templo de Dios es santo, y ese templo sois vosotros. If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*. Si alguno destruyere el templo de Dios, Dios le destruirá a él; porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.
18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. Que personne ne s'abuse soi-même : si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage ; Que nadie se engañe a sí mismo. Si alguno entre vosotros piensa ser sabio en este siglo, que se haga necio para llegar a ser sabio. Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise. Nadie se engañe a sí mismo; si alguno entre vosotros se cree sabio en este siglo, hágase ignorante, para que llegue a ser sabio.
19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : «Celui qui prend les sages dans leurs ruses» [Job 5:13], Porque la sabiduría de este mundo es locura ante Dios. Porque está escrito: «Él prende a los sabios en su propia astucia.» [Job 5:13] For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness. Porque la sabiduría de este mundo es insensatez para con Dios; pues escrito está: Él prende a los sabios en la astucia de ellos.f
20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. et encore : «Le ∗Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains» [Psaume 94:11]. Y otra vez: «El Señor° conoce los razonamientos de los sabios, que son vanos.» [Salmo 94:11] And again, The Lord knows the reasonings of the wise that they are vain. Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.g
21 Therefore let no man glory in men. For all things are yours; Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, Así que nadie se gloríe en los hombres. Porque todas las cosas son vuestras; So that let no one boast in men; for all things are yours. Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro:
22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : toutes choses sont à vous, sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea el futuro: Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours; sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir, todo es vuestro,
23 And ye are Christ’s; and Christ is God’s. et vous à Christ, et Christ à Dieu. todo es vuestro; pero vosotros sois de Cristo, y Cristo es de Dios. and *ye* are Christ's, and Christ is God's. y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios.
navigate_before 1 Corintios 2 1 Corintios 4 navigate_next
arrow_upward Arriba