Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? ¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor? ¿No sois vosotros obra mía en el Señor? Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in the Lord? ¿No soy apóstol? ¿No soy libre? ¿No he visto a Jesús el Señor nuestro? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor?
2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. Si para otros no soy apóstol, de veras para vosotros sí que lo soy; porque vosotros sois el sello de mi apostolado en el Señor. If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are *ye* in the Lord. Si para otros no soy apóstol, para vosotros ciertamente lo soy; porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.
3 Mine answer to them that do examine me is this, C'est ici ma défense auprès de ceux qui m'interrogent. Mi defensa contra los que me piden cuentas es esta: My defence to those who examine me is this: Contra los que me acusan, esta es mi defensa:
4 Have we not power to eat and to drink? N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? ¿Acaso no tenemos derecho a comer y a beber? Have we not a right to eat and to drink? ¿Acaso no tenemos derecho de comer y beber?
5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? ¿No tenemos derecho a llevar con nosotros a una hermana como esposa, como también los demás apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas? have we not a right to take round a sister as wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? ¿No tenemos derecho de traer con nosotros una hermana por mujer como también los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler ? ¿Acaso solo yo y Bernabé no tenemos derecho a no trabajar? Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work? ¿O solo yo y Bernabé no tenemos derecho de no trabajar?
7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? ¿Quién sirve jamás como soldado pagando sus propios gastos? ¿Quién planta una viña, y no come de su fruto? ¿O quién apacienta un rebaño, y no se alimenta de la leche del rebaño? Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock? ¿Quién fue jamás soldado a sus propias expensas? ¿Quién planta viña y no come de su fruto? ¿O quién apacienta el rebaño y no toma de la leche del rebaño?
8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? Est-ce que je dis ces choses selon l'homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ? ¿Digo esto como hombre, o no lo dice la ley también? Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things? ¿Digo esto solo como hombre? ¿No dice esto también la ley?
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? Car dans la loi de Moïse il est écrit : «Tu n'emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain» [Deutéronome 25:4]. Dieu s'occupe-t-il des bœufs ? Porque en la ley de Moisés está escrito: «No pondrás bozal al buey que trilla.» [Deuteronomio 25:4] ¿Acaso se ocupa Dios de los bueyes? For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen, Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla.a ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes,
10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c'est pour nous que cela est écrit, quea celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l'espérance d'y avoir part. ¿O lo dice expresamente por nosotros? En efecto, por nosotros fue escrito; porque con esperanza debe arar el que ara, y el que trilla debe trillar con esperanza de tener su parte. or does he say it altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of it . o lo dice enteramente por nosotros? Pues por nosotros se escribió; porque con esperanza debe arar el que ara, y el que trilla, con esperanza de recibir del fruto.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ? Si hemos sembrado en vosotros [bienes] espirituales, ¿será mucho que cosechemos de vosotros [bienes] materiales? If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if *we* shall reap your carnal things? Si nosotros sembramos entre vosotros lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos de vosotros lo material?b
12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ. Si otros tienen este derecho sobre vosotros, ¿cuánto más nosotros? Pero no hemos usado de este derecho; antes bien, todo lo soportamos para no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo. If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ. Si otros participan de este derecho sobre vosotros, ¿cuánto más nosotros?
Pero no hemos usado de este derecho, sino que lo soportamos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.
13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du templeb ; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel ? ¿No sabéis que los que trabajan en las cosas sagradas, comen del templo, y los que sirven al altar, del altar participan? Do ye not know that they who labour at sacred things eat of the offerings offered in the temple; they that attend at the altar partake with the altar? ¿No sabéis que los que trabajan en las cosas sagradas, comen del templo, y que los que sirven al altar, del altar participan?c
14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile. Así también ha ordenado el Señor que los que anuncian el evangelio, vivan del evangelio. So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings. Así también ordenó el Señor a los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.d
15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. Mais moi je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu'un anéantir ma gloire. Pero yo no he usado de ninguno de estos derechos; ni escribo esto para reclamarlos en mi favor; prefiero morir antes que [ver] a alguien privarme de esta gloria mía. But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for it were good for me rather to die than that any one should make vain my boast. Pero yo de nada de esto me he aprovechado, ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque prefiero morir, antes que nadie desvanezca esta mi gloria.
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas. Porque si evangelizo, no tengo de qué gloriarme; porque me está impuesta la necesidad; pues, ¡ay de mí si no anuncio el evangelio! For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings. Pues si anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme; porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el evangelio!
17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire ; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée. Porque si hago esto voluntariamente, tengo recompensa; pero si es involuntariamente, una administración me ha sido confiada. For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration. Por lo cual, si lo hago de buena voluntad, recompensa tendré; pero si de mala voluntad, la comisión me ha sido encomendada.
18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. Quel est donc mon salaire ? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile. Entonces, ¿cuál es mi recompensa? Predicar el evangelio gratuitamente, sin aprovecharme de mi derecho en el evangelio. What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless to others , so as not to have made use, as belonging to me, of my right in announcing the glad tidings. ¿Cuál, pues, es mi galardón? Que predicando el evangelio, presente gratuitamente el evangelio de Cristo, para no abusar de mi derecho en el evangelio.
19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gensc ; En efecto, siendo libre de todos, a todos me he esclavizado, para ganar al mayor número. For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most possible . Por lo cual, siendo libre de todos, me he hecho siervo de todos para ganar a mayor número.
20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ; A los judíos me hice como judío, para ganar a los judíos; a los que están bajo la ley, como bajo la ley (no estando yo bajo la ley), para ganar a los que están bajo la ley; And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law: Me he hecho a los judíos como judío, para ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley (aunque yo no esté sujeto a la ley) como sujeto a la ley, para ganar a los que están sujetos a la ley;
21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. pour ceux qui étaient sans loid, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loid. a los que están sin ley, como sin ley (no estando yo sin ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo), para ganar a los que están sin ley. to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain those without law. a los que están sin ley, como si yo estuviera sin ley (no estando yo sin ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo), para ganar a los que están sin ley.
22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns. Me hice débil a los débiles, para ganar a los débiles; todo me hice para con todos, para de todos modos salvar a algunos. I became to the weak, as weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some. Me he hecho débil a los débiles, para ganar a los débiles; a todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos.
23 And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you. Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui. Todo lo hago por el evangelio, para hacerme copartícipe de él. And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them. Y esto hago por causa del evangelio, para hacerme copartícipe de él.
24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la licee courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez. ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos corren en verdad, pero solo uno recibe el premio? ¡Corred de forma que lo obtengáis! Know ye not that they who run in the race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain. ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, pero uno solo se lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.
25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [afin d'en recevoir] une incorruptible. Y todo aquel que lucha se impone un estricto régimen. Ellos en verdad por una corona corruptible, pero nosotros por una incorruptible. But every one that contends for a prize is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible. Todo aquel que lucha, de todo se abstiene; ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible.
26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l'air ; Así yo corro, no como a la ventura; así peleo, no como golpeando el aire; *I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air. Así que, yo de esta manera corro, no como a la ventura; de esta manera peleo, no como quien golpea el aire,
27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé. pero mortifico mi cuerpo, y lo someto; no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo quede descalificado. But I buffet my body, and lead it captive, lest after having preached to others I should be myself rejected. sino que golpeo mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre, no sea que habiendo sido heraldo para otros, yo mismo venga a ser eliminado.
navigate_before 1 Corintios 8 1 Corintios 10 navigate_next
arrow_upward Arriba