1 |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. |
Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme ; |
Ahora, acerca de lo que me habéis escrito, bueno es para el hombre no tocar mujer; |
But concerning the things of which ye have written to me : It is good for a man not to touch a woman; |
En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno le sería al hombre no tocar mujer; |
2 |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle. |
pero a causa de la fornicación, que cada hombre tenga su propia mujer, y cada mujer su propio marido. |
but on account of fornications, let each have his own wife, and each woman have her own husband. |
pero a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido. |
3 |
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. |
Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari. |
Que el marido cumpla con su mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con su marido. |
Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband. |
El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido. |
4 |
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. |
La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. |
La mujer no tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco el marido tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino la mujer. |
The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife. |
La mujer no tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco tiene el marido potestad sobre su propio cuerpo, sino la mujer. |
5 |
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
Ne vous priveza pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence. |
No os privéis el uno del otro, a no ser de mutuo acuerdo, por algún tiempo, para dedicaros a la oración; y volved a estar juntos, para que Satanás no os tiente por vuestra falta de dominio propio. |
Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency. |
No os neguéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos sosegadamente en la oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia. |
6 |
But I speak this by permission, and not of commandment. |
Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ; |
Esto lo digo como concesión, no como mandato. |
But this I say, as consenting to , not as commanding it . |
Mas esto digo por vía de concesión, no por mandamiento. |
7 |
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre. |
Yo quisiera que todos los hombres fuesen como yo. Pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno de una manera, y otro de otra. |
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus. |
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno a la verdad de un modo, y otro de otro. |
8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. |
Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi. |
Digo a los que no están casados y a las viudas: Es bueno para ellos si permanecen así, como yo. |
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I. |
Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les fuera quedarse como yo; |
9 |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. |
Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. |
Pero si no tienen dominio propio, que se casen; en efecto, es mejor casarse que quemarse. |
But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn. |
pero si no tienen don de continencia, cásense, pues mejor es casarse que estarse quemando. |
10 |
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: |
Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ; |
A los casados ordeno, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se separe del marido |
But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband; |
Pero a los que están unidos en matrimonio, mando, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se separe del marido; |
11 |
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. |
(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n'abandonne pas sa femme. |
(y si ella se separa, que permanezca sin casarse, o que se reconcilie con su marido); y que el marido no abandone a su mujer. |
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife. |
y si se separa, quédese sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer.a |
12 |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas ; |
A los demás os digo yo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer no creyente, y ella consiente en vivir con él, que no la abandone. |
But as to the rest, *I* say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and *she* consent to dwell with him, let him not leave her. |
Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer que no sea creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone. |
13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas [son] mari. |
Y la mujer que tenga marido no creyente, y este acepte vivir con ella, que no abandone al marido. |
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband. |
Y si una mujer tiene marido que no sea creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone. |
14 |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
Car le mari incrédule est sanctifié parb la femme, et la femme incrédule est sanctifiée parb le frère, [son mari] ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints. |
Porque el marido no creyente es santificado en su mujer, y la mujer no creyente es santificada en el hermano [su marido]; de otra manera vuestros hijos serían inmundos; pero ahora son santos. |
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since otherwise indeed your children are unclean, but now they are holy. |
Porque el marido incrédulo es santificado en la mujer, y la mujer incrédula en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos, mientras que ahora son santos. |
15 |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. |
Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix. |
Pero si el no creyente se separa, que se separe; pues en semejante caso el hermano o la hermana no está sujeto a servidumbre; pero Dios nos ha llamado [para vivir] en paz. |
But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such cases , but God has called us in peace. |
Pero si el incrédulo se separa, sepárese; pues no está el hermano o la hermana sujeto a servidumbre en semejante caso, sino que a paz nos llamó Dios. |
16 |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? |
Pues, ¿qué sabes, mujer, si salvarás a tu marido? ¿O qué sabes, marido, si salvarás a tu mujer? |
For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife? |
Porque ¿qué sabes tú, oh mujer, si quizá harás salvo a tu marido? ¿O qué sabes tú, oh marido, si quizá harás salva a tu mujer? |
17 |
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. |
Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé ; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées. |
No obstante, que cada uno viva como el Señor le repartió y como Dios lo llamó. Así ordeno en todas las iglesias. |
However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies. |
Pero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno, así haga; esto ordeno en todas las iglesias. |
18 |
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. |
Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis. |
¿Fue llamado alguien ya circunciso? Permanezca así. ¿Ha sido llamado alguno siendo incircunciso? No se circuncide. |
Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised. |
¿Fue llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Fue llamado alguno siendo incircunciso? No se circuncide. |
19 |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu. |
La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; lo importante es guardar los mandamientos de Dios. |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments. |
La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino el guardar los mandamientos de Dios. |
20 |
Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé. |
Que cada uno permanezca en la vocación en que fue llamado. |
Let each abide in that calling in which he has been called. |
Cada uno en el estado en que fue llamado, en él se quede. |
21 |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. |
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt : |
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes; pero si puedes llegar a ser libre, procúralo más bien. |
Hast thou been called being a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use it rather. |
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te dé cuidado; pero también, si puedes hacerte libre, procúralo más. |
22 |
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant. |
car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur ; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ. |
Porque el que siendo esclavo fue llamado en el Señor, es libre del Señor; como también el que siendo libre fue llamado, esclavo es de Cristo. |
For the bondman that is called in the Lord is the Lord's freedman; in like manner also the freeman being called is Christ's bondman. |
Porque el que en el Señor fue llamado siendo esclavo, liberto es del Señor; asimismo el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo. |
23 |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. |
Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. |
Fuisteis comprados por precio; no os hagáis esclavos de los hombres. |
Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men. |
Por precio fuisteis comprados; no os hagáis esclavos de los hombres. |
24 |
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. |
Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé. |
Hermanos, que cada uno permanezca ante Dios en el estado en que fue llamado. |
Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God. |
Cada uno, hermanos, en el estado en que fue llamado, así permanezca para con Dios. |
25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. |
Or, pour ce qui est de ceux qui sont viergesc, je n'ai pas d'ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. |
Acerca de las vírgenes, no tengo orden del Señor; pero doy mi parecer, como habiendo alcanzado misericordia del Señor para ser fiel. |
But concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my opinion, as having received mercy of the Lord to be faithful. |
En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel. |
26 |
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. |
J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, [dis-je], à l'homme d'être tel qu'il est. |
Pienso, entonces, a causa de la aflicción presente: bueno es para el hombre que se quede como está. |
I think then that this is good, on account of the present necessity, that it is good for a man to remain so as he is. |
Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que hará bien el hombre en quedarse como está. |
27 |
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. |
¿Estás atado a mujer? No procures separarte. ¿Estás desatado de mujer? No busques mujer. |
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife. |
¿Estás ligado a mujer? No procures soltarte. ¿Estás libre de mujer? No procures casarte. |
28 |
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui fontd ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne. |
Pero si te casas, no pecas; y si la virgen se casa, no peca. Pero esos tendrán tribulación en la carne, y yo os la quisiera evitar. |
But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you. |
Mas también si te casas, no pecas; y si la doncella se casa, no peca; pero los tales tendrán aflicción de la carne, y yo os la quisiera evitar. |
29 |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
Or je dis ceci, frères : le temps est difficilee : au reste, c'est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n'en ayant pas ; |
Pero esto digo, hermanos: El tiempo es corto; que desde ahora los que tienen mujer sean como si no la tuviesen; |
But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having any : |
Pero esto digo, hermanos: que el tiempo es corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen; |
30 |
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; |
et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; |
los que lloran, como si no lloraran; los que se regocijan, como si no se regocijaran; los que compran, como si no poseyeran nada; |
and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing; |
y los que lloran, como si no llorasen; y los que se alegran, como si no se alegrasen; y los que compran, como si no poseyesen; |
31 |
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. |
et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré ; car la figure de ce monde passe. |
los que disfrutan de este mundo, como si no disfrutaran; porque la apariencia de este mundo se pasa. |
and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes. |
y los que disfrutan de este mundo, como si no lo disfrutasen; porque la apariencia de este mundo se pasa. |
32 |
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: |
Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ; |
Yo quisiera que estuvieseis sin preocupaciones. El soltero se preocupa de las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor; |
But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord; |
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor; |
33 |
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. |
mais celui qui s'est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme. |
pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer, |
but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife. |
pero el casado tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer. |
34 |
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. |
Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n'est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit ; mais celle qui s'est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari. |
y su atención está dividida. La soltera y la virgen se preocupan por las cosas del Señor, para ser santas de cuerpo y de espíritu; pero la casada se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido. |
There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband. |
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; pero la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido. |
35 |
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction. |
Esto lo digo para vuestro provecho; no para poneros una trampa, sino para que sirváis al Señor honesta y asiduamente. |
But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what is seemly, and waiting on the Lord without distraction. |
Esto lo digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerquéis al Señor. |
36 |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginitéf, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut : il ne pèche pas ; — qu'ils se marient. |
Si alguien estima obrar de manera incorrecta con respecto a su virginidad, que la flor de su edad se pasa, y si siente la necesidad, que haga lo que quiera: no peca; que se case. |
But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry. |
Pero si alguno piensa que es impropio para su hija virgen que pase ya de edad, y es necesario que así sea, haga lo que quiera, no peca; que se case. |
37 |
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. |
Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n'est pas sous l'empireg de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginitéf, fait bien. |
Pero el que está firme en su corazón, no teniendo tal necesidad, y es dueño de su propia voluntad, y ha decidido en su corazón guardar su virginidad, hará bien. |
But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well. |
Pero el que está firme en su corazón, sin tener necesidad, sino que es dueño de su propia voluntad, y ha resuelto en su corazón guardar a su hija virgen, bien hace. |
38 |
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. |
Ainsi, et celui qui se marieh fait bien ; et celui qui ne se marie pasi fait mieux. |
Así, el que da su virginidad en matrimonio, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor. |
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better. |
De manera que el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace mejor. |
39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ; |
La mujer casada está ligada mientras su marido vive; pero si el marido muere, libre es de casarse con quien quiera; siempre que sea en el Señor. |
A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in the Lord. |
La mujer casada está ligada por la ley mientras su marido vive; pero si su marido muriere, libre es para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor. |
40 |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu. |
Pero será más feliz si permanece así, según mi opinión; y pienso que yo también tengo el Espíritu de Dios. |
But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that *I* also have God's Spirit. |
Pero a mi juicio, más dichosa será si se quedare así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios. |