1 |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. |
No quiero, hermanos, que seáis ignorantes con respecto a los [asuntos] espirituales, |
But concerning spiritual manifestations , brethren, I do not wish you to be ignorant. |
No quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los dones espirituales. |
2 |
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
sabéis que cuando erais gentiles se os extraviaba, llevándoos arrastrados hacia los ídolos mudos. |
Ye know that when ye were of the nations ye were led away to dumb idols, in whatever way ye might be led. |
Sabéis que cuando erais gentiles, se os extraviaba llevándoos, como se os llevaba, a los ídolos mudos. |
3 |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : «Anathème [à] Jésus» ; et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus», si ce n'est par l'Esprit Saint. |
Por lo cual os hago saber que nadie, hablando por el Espíritu de Dios, dice: «Jesús es anatema»; y nadie puede decir: «Jesús es el Señor», sino por el Espíritu Santo. |
I give you therefore to know, that no one, speaking in the power of the Spirit of God, says, Curse on Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in the power of the Holy Spirit. |
Por tanto, os hago saber que nadie que hable por el Espíritu de Dios llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo. |
4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit : |
Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo; |
But there are distinctions of gifts, but the same Spirit; |
Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo. |
5 |
And there are differences of administrations, but the same Lord. |
et il y a diversité de services, et le même Seigneur ; |
y hay diversidad de servicios, pero el Señor es el mismo; |
and there are distinctions of services, and the same Lord; |
Y hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo. |
6 |
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
y hay diversidad de actividades, pero el mismo Dios hace todas las cosas en todos. |
and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all. |
Y hay diversidad de operaciones, pero Dios, que hace todas las cosas en todos, es el mismo. |
7 |
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité. |
Pero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para el bien de todos. |
But to each the manifestation of the Spirit is given for profit. |
Pero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho. |
8 |
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ; |
Porque a uno, mediante el Espíritu, le es dada palabra de sabiduría; a otro, palabra de conocimiento, según el mismo Espíritu; |
For to one, by the Spirit, is given the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit; |
Porque a este es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; |
9 |
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
et à un autre la foi, par le même Esprit ; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ; |
a otro fe, por el mismo Espíritu; a otro dones de curaciones, por el mismo Espíritu; |
and to a different one faith, in the power of the same Spirit; and to another gifts of healing in the power of the same Spirit; |
a otro, fe por el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu. |
10 |
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
et à un autre des opérations de miracles ; et à un autre la prophétie ; et à un autre des discernements d'esprits ; et à un autre [diverses] sortes de langues ; et à un autre l'interprétation des langues. |
a otro poderes milagrosos; a otro profecía; a otro discernimiento de espíritus; a otro diversidad de lenguas; a otro interpretación de lenguas. |
and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues. |
A otro, el hacer milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversos géneros de lenguas; y a otro, interpretación de lenguas. |
11 |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. |
Pero todas estas cosas las hace el único y el mismo Espíritu, repartiendo a cada uno en particular como él quiere. |
But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases. |
Pero todas estas cosas las hace uno y el mismo Espíritu, repartiendo a cada uno en particular como él quiere.a |
12 |
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. |
Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un solo cuerpo, así también es Cristo. |
For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also is the Christ. |
Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un solo cuerpo, así también Cristo.b |
13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprita pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l'unité d']un seul Espritb. |
Porque todos nosotros fuimos bautizados en un mismo Espíritu para constituir un solo cuerpo, seamos judíos o griegos, seamos esclavos o libres; y a todos se nos dio a beber de un solo Espíritu. |
For also in the power of one Spirit *we* have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit. |
Porque por un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo, sean judíos o griegos, sean esclavos o libres; y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu. |
14 |
For the body is not one member, but many. |
Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. |
Porque el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos. |
For also the body is not one member but many. |
Además, el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos. |
15 |
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps ? |
Si dijera el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo; no por esto deja de ser del cuerpo. |
If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body? |
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo? |
16 |
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps ? |
Y si dijera la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo; no por esto deja de ser del cuerpo. |
And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body? |
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo? |
17 |
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
Si le corps tout entier était œil, où serait l'ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l'odorat ? |
Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato? |
If the whole body were an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling? |
Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato? |
18 |
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
Mais maintenant, Dieu a placé les membres, — chacun d'eux, — dans le corps, comme il l'a voulu. |
Pero ahora Dios colocó a cada uno de los miembros en el cuerpo como él quiso. |
But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased him . |
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como él quiso. |
19 |
And if they were all one member, where were the body? |
Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
Porque si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
But if all were one member, where the body? |
Porque si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
20 |
But now are they many members, yet but one body. |
Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un. |
Ahora bien, hay muchos miembros, pero un solo cuerpo. |
But now the members are many, and the body one. |
Pero ahora son muchos los miembros, pero el cuerpo es uno solo. |
21 |
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
L'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous ; |
No puede el ojo decir a la mano: No tengo necesidad de ti; y tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros. |
The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you. |
Ni el ojo puede decir a la mano: No te necesito, ni tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros. |
22 |
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
— mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires ; |
Al contrario, los miembros del cuerpo que parecen ser más débiles, son mucho más necesarios; |
But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary; |
Antes bien los miembros del cuerpo que parecen más débiles, son los más necesarios; |
23 |
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés, |
y los miembros del cuerpo que nos parecen menos dignos, los rodeamos con más honor, y nuestros miembros menos decorosos, los tratamos con mayor decoro, |
and those parts of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness; |
y a aquellos del cuerpo que nos parecen menos dignos, a estos vestimos más dignamente; y los que en nosotros son menos decorosos, se tratan con más decoro. |
24 |
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
mientras que nuestras partes decorosas no tienen necesidad. Pero Dios ordenó el cuerpo, dando mayor honor al que le faltaba; |
but our comely parts have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to the part that lacked; |
Porque los que en nosotros son más decorosos, no tienen necesidad; pero Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba, |
25 |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. |
para que no haya división en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen los unos por los otros. |
that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another. |
para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se preocupen los unos por los otros. |
26 |
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
Et si unc membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si unc membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
Y si un miembro sufre, todos los miembros sufren con él; si un miembro recibe honor, todos los miembros se alegran con él. |
And if one member suffer, all the members suffer with it ; and if one member be glorified, all the members rejoice with it . |
De manera que si un miembro padece, todos los miembros se duelen con él, y si un miembro recibe honra, todos los miembros con él se gozan. |
27 |
Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier. |
Vosotros sois cuerpo de Cristo, y sus miembros cada uno en particular. |
Now *ye* are Christ's body, and members in particular. |
Vosotros, pues, sois el cuerpo de Cristo, y miembros cada uno en particular. |
28 |
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
Et Dieu a placé les uns dans l'assemblée : — d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteursd, ensuite des miraclese, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues. |
Y Dios los ha puesto en la iglesia: primero a los apóstoles, segundo a los profetas, tercero a los maestros, luego a los que hacen milagros, después los dones de curar, de ayudar, de gobernar, y diversidad de lenguas. |
And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues. |
Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero maestros,c luego los que hacen milagros, después los que sanan, los que ayudan, los que administran, los que tienen don de lenguas. |
29 |
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miraclese ? |
¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Son todos maestros? ¿Hacen todos milagros? |
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all in possession of miraculous powers? |
¿Son todos apóstoles?, ¿son todos profetas?, ¿todos maestros?, ¿hacen todos milagros? |
30 |
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? |
¿Tienen todos dones de curar? ¿Hablan todos diversas lenguas? ¿Interpretan todos? |
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret? |
¿Tienen todos dones de sanidad?, ¿hablan todos lenguas?, ¿interpretan todos? |
31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |
Tous interprètent-ils ? Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. |
Pero anhelad los dones más grandes. Y aun yo os voy a mostrar un camino todavía más excelente. |
But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence. |
Procurad, pues, los dones mejores. Mas yo os muestro un camino aun más excelente. |