1 |
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. |
J'ai dit en mon cœur : Allons ! je t'éprouverai par la joie : jouisa donc du bien-être. Et voici, cela aussi est vanité. |
|
I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity. |
Dije yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad. |
2 |
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? |
J'ai dit au rire : [Tu es] déraison ; et à la joie : Que fait-elle ? |
|
I said of laughter, Madness! and of mirth, What availeth it? |
A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto? |
3 |
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
J'ai recherchéb en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu'à ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu'ils feraient sous les cieux tous lesc jours de leur vie. |
|
I searched in my heart how to cherish my flesh with wine, while practising my heart with wisdom; and how to lay hold on folly, till I should see what was that good for the children of men which they should do under the heavens all the days of their life. |
Propuse en mi corazón agasajar mi carne con vino, y que anduviese mi corazón en sabiduría, con retención de la necedad, hasta ver cuál fuese el bien de los hijos de los hombres, en el cual se ocuparan debajo del cielo todos los días de su vida. |
4 |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: |
J'ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ; |
|
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards; |
Engrandecí mis obras, edifiqué para mí casas, planté para mí viñas; |
5 |
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: |
je me suis fait des jardins et des parcs, et j'y ai planté des arbres à fruit de toute espèce ; |
|
I made me gardens and parks, and I planted trees in them of every kind of fruit; |
me hice huertos y jardines, y planté en ellos árboles de todo fruto. |
6 |
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: |
je me suis fait des réservoirs d'eau pour en arroser la forêt où poussent les arbresd. |
|
I made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared. |
Me hice estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde crecían los árboles. |
7 |
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j'ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem. |
|
I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me. |
Compré siervos y siervas, y tuve siervos nacidos en casa; también tuve posesión grande de vacas y de ovejas, más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén. |
8 |
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. |
Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les trésors des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, une femme et des concubines. |
|
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I got me men-singers and women-singers, and the delights of the children of men, a wife and concubines. |
Me amontoné también plata y oro, y tesoros preciados de reyes y de provincias; me hice de cantores y cantoras, de los deleites de los hijos de los hombres, y de toda clase de instrumentos de música.a |
9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi. |
|
And I became great, and increased more than all that had been before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
Y fui engrandecido y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; a más de esto, conservé conmigo mi sabiduría. |
10 |
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. |
Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés ; je n'ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est là la part que j'ai eue de tout mon travail. |
|
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion from all my labour. |
No negué a mis ojos ninguna cosa que desearan, ni aparté mi corazón de placer alguno, porque mi corazón gozó de todo mi trabajo; y esta fue mi parte de toda mi faena. |
11 |
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. |
Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m'étais travaillé pour [les] faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n'y en avait aucun profit sous le soleil. |
|
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that it had cost me to do them ; and behold, all was vanity and pursuit of the wind, and there was no profit under the sun. |
Miré yo luego todas las obras que habían hecho mis manos, y el trabajo que tomé para hacerlas; y he aquí, todo era vanidad y aflicción de espíritu, y sin provecho debajo del sol. |
12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. |
Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l'homme qui viendra après le roi ? — ce qui a été déjà fait. |
|
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly; for what shall the man do that cometh after the king? --that which hath already been done. |
Después volví yo a mirar para ver la sabiduría y los desvaríos y la necedad; porque ¿qué podrá hacer el hombre que venga después del rey? Nada, sino lo que ya ha sido hecho. |
13 |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. |
Et j'ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres. |
|
And I saw that wisdom excelleth folly, as light excelleth darkness. |
Y he visto que la sabiduría sobrepasa a la necedad, como la luz a las tinieblas. |
14 |
The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. |
Le sage a ses yeux à sa tête, et le foue marche dans les ténèbres ; mais j'ai connu, moi aussi, qu'un même sort les atteint tous. |
|
The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all. |
El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas; pero también entendí yo que un mismo suceso acontecerá al uno como al otro. |
15 |
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. |
Et j'ai dit en mon cœur : Le sort du foue m'atteint, moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j'ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité. |
|
And I said in my heart, As it happeneth to the fool so will it happen even to me; and why was I then so wise? Then I said in my heart that this also is vanity. |
Entonces dije yo en mi corazón: Como sucederá al necio, me sucederá también a mí. ¿Para qué, pues, he trabajado hasta ahora por hacerme más sabio? Y dije en mi corazón, que también esto era vanidad. |
16 |
For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. |
Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du foue, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le foue ? |
|
For there shall be no remembrance of the wise more than of the fool for ever; because everything is already forgotten in the days which come. And how dieth the wise even as the fool? |
Porque ni del sabio ni del necio habrá memoria para siempre; pues en los días venideros ya todo será olvidado, y también morirá el sabio como el necio. |
17 |
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. |
Et j'ai haï la vie, parce que l'œuvre qui se fait sous le soleil m'a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent. |
|
And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind. |
Aborrecí, por tanto, la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu. |
18 |
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. |
Et j'ai haï tout le travail auquel j'ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera après moi. |
|
And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me. |
Asimismo aborrecí todo mi trabajo que había hecho debajo del sol, el cual tendré que dejar a otro que vendrá después de mí. |
19 |
And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. |
Et qui sait s'il sera un sage ou un sotf ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j'ai travaillé et dans lequel j'ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité. |
|
And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour at which I have laboured, and wherein I have been wise under the sun. This also is vanity. |
Y ¿quién sabe si será sabio o necio el que se enseñoreará de todo mi trabajo en que yo me afané y en que ocupé debajo del sol mi sabiduría? Esto también es vanidad. |
20 |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. |
Alors je me suis misg à faire désespérer mon cœur à l'égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil. |
|
Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun. |
Volvió, por tanto, a desesperanzarse mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría. |
21 |
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droitureh, et qui laisse [ce qu'il a acquis] à un homme qui n'y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal. |
|
For there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil. |
¡Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia y con rectitud, y que haya de dar su hacienda a hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande. |
22 |
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? |
Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s'est tourmenté sous le soleil ? |
|
For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun? |
Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y de la fatiga de su corazón, con que se afana debajo del sol? |
23 |
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. |
Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité. |
|
For all his days are sorrows, and his travail vexation: even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity. |
Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias; aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad. |
24 |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. |
Il n'y a rien de bon pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu. |
|
There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. |
No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma se alegre en su trabajo. También he visto que esto es de la mano de Dios. |
25 |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? |
Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ? |
|
For who can eat, or who be eager, more than I? |
Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo? |
26 |
For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit. |
Car à l'homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l'occupation de rassembler et d'amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. |
|
For he giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail to gather and to heap up, that he may give to him that is good in God's sight. This also is vanity and pursuit of the wind. |
Porque al hombre que le agrada, Dios le da sabiduría, ciencia y gozo; mas al pecador da el trabajo de recoger y amontonar, para darlo al que agrada a Dios. También esto es vanidad y aflicción de espíritu. |