1 |
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
Et je me suis tourné, et j'ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il n'y a point pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n'y a point pour eux de consolateur ! |
|
And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter. |
Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador. |
2 |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
C'est pourquoi j'estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants, |
|
Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive; |
Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía. |
3 |
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore été, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil. |
|
and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen. |
4 |
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. |
Et j'ai vu tout le labeur et toute l'habileté dans le travail : que c'est une jalousie de l'un contre l'autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. |
|
And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind. |
He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu. |
5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair. |
|
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
El necio cruza sus manos y come su misma carne. |
6 |
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. |
Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent. |
|
Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind. |
Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu. |
7 |
Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil : |
|
And I returned and saw vanity under the sun. |
Yo me volví otra vez, y vi vanidad debajo del sol. |
8 |
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
tel est seul sans qu'il y ait de second : il n'a pas non plus de fils ni de frère, et il n'y a pas de fin à tout son labeur ; son œil n'est pas non plus rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas] : Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation. |
|
There is one alone and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and he saith not , For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation. |
Está un hombre solo y sin sucesor, que no tiene hijo ni hermano; pero nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo. |
9 |
Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
Deux valent mieux qu'un ; car ils ont un bon salaire de leur travail. |
|
Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo. |
10 |
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. |
Car, s'ils tombent, l'un relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n'a pas de second pour le relever ! |
|
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up! |
Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante. |
11 |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? |
De même, si l'on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? |
|
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm? |
También si dos durmieren juntos, se calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará uno solo? |
12 |
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
Et si quelqu'un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite. |
|
And if a man overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto. |
13 |
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu'un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti. |
|
Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished. |
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y necio que no admite consejos; |
14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. |
Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même qu'il est né pauvre dans son royaume. |
|
For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom. |
porque de la cárcel salió para reinar, aunque en su reino nació pobre. |
15 |
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le second, qui occupera sa place. |
|
I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead. |
Vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquel. |
16 |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
Il n'y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant eux ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent. |
|
There is no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind. |
No tenía fin la muchedumbre del pueblo que le seguía; sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu. |