Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. Et je me suis tourné, et j'ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il n'y a point pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n'y a point pour eux de consolateur ! And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter. Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. C'est pourquoi j'estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants, Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive; Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.
3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore été, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil. and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. Et j'ai vu tout le labeur et toute l'habileté dans le travail : que c'est une jalousie de l'un contre l'autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind. He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair. The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. El necio cruza sus manos y come su misma carne.
6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent. Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind. Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil : And I returned and saw vanity under the sun. Yo me volví otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. tel est seul sans qu'il y ait de second : il n'a pas non plus de fils ni de frère, et il n'y a pas de fin à tout son labeur ; son œil n'est pas non plus rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas] : Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation. There is one alone and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and he saith not , For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation. Está un hombre solo y sin sucesor, que no tiene hijo ni hermano; pero nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. Deux valent mieux qu'un ; car ils ont un bon salaire de leur travail. Two are better than one; because they have a good reward for their labour. Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. Car, s'ils tombent, l'un relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n'a pas de second pour le relever ! For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up! Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? De même, si l'on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm? También si dos durmieren juntos, se calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará uno solo?
12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. Et si quelqu'un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite. And if a man overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto.
13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu'un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti. Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished. Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y necio que no admite consejos;
14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même qu'il est né pauvre dans son royaume. For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom. porque de la cárcel salió para reinar, aunque en su reino nació pobre.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le second, qui occupera sa place. I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead. Vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquel.
16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. Il n'y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant eux ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent. There is no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind. No tenía fin la muchedumbre del pueblo que le seguía; sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
navigate_before Eclesiastés 3 Eclesiastés 5 navigate_next
arrow_upward Arriba