1 |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots ; car ils ne savent pas qu'ils font mal. |
|
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. |
Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para ofrecer el sacrificio de los necios; porque no saben que hacen mal. |
2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
Ne te presse point de ta bouche, et que ton cœur ne se hâte point de proférer une parole devant Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre : c'est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses. |
|
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God: for God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few. |
No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras. |
3 |
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool’s voice is known by multitude of words. |
Car le songe vient de beaucoup d'occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles. |
|
For a dream cometh through the multitude of business, and a fool's voice through a multitude of words. |
Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio. |
4 |
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. |
Quand tu auras voué un vœu à Dieu, ne tarde point à l'acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le. |
|
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. |
Cuando a Dios haces promesa, no tardes en cumplirla; porque él no se complace en los insensatos. Cumple lo que prometes. |
5 |
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. |
Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir. |
|
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. |
Mejor es que no prometas, y no que prometas y no cumplas. |
6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? |
Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l'ange que c'est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l'œuvre de tes mains ? |
|
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas delante del ángel, que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos? |
7 |
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. |
Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles ; mais crains Dieu. |
|
For in the multitude of dreams are vanities; so with many words: but fear God. |
Donde abundan los sueños, también abundan las vanidades y las muchas palabras; mas tú, teme a Dios. |
8 |
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. |
Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice violentés dans une province, ne t'étonne pas de cela ; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, [et] qui y prend garde et il y en a de plus hauts qu'eux. |
|
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter; for a higher than the high is watching, and there are higher than they. |
Si opresión de pobres y perversión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de ello; porque sobre el alto vigila otro más alto, y uno más alto está sobre ellos. |
9 |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. |
La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbea. |
|
Moreover the earth is every way profitable: the king himself is dependent upon the field. |
Además, el provecho de la tierra es para todos; el rey mismo está sujeto a los campos. |
10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. |
Celui qui aime l'argent n'est point rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses ne l'est pas par le revenu. Cela aussi est vanité. |
|
He that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity. |
El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad. |
11 |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? |
Avec l'augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu'il les voit de ses yeux ? |
|
When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding of them with his eyes? |
Cuando aumentan los bienes, también aumentan los que los consumen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos? |
12 |
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. |
Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu'il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
|
The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep. |
Dulce es el sueño del trabajador, coma mucho, coma poco; pero al rico no le deja dormir la abundancia. |
13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. |
Il y a un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment, |
|
There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt; |
Hay un mal doloroso que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal; |
14 |
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. |
— ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main. |
|
or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand. |
las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron, nada les queda en la mano. |
15 |
As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. |
Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et de son travail il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main. |
|
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. |
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano. |
16 |
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? |
Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s'en va ; et quel profit a-t-il d'avoir travaillé pour le vent ? |
|
And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind? |
Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar en vano? |
17 |
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. |
Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité. |
|
All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation. |
Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho afán y dolor y miseria. |
18 |
Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. |
Voici ce que j'ai vu de bon et de beau : c'est de manger et de boire et de jouirb du bien-être dans tout le travail dont [l'homme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c'est là sa part. |
|
Behold what I have seen good and comely: it is to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour wherewith man laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for that is his portion. |
He aquí, pues, el bien que yo he visto: que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte. |
19 |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. |
Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoirc d'en manger et d'en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,… c'est là un don de Dieu ; |
|
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God. |
Asimismo, a todo hombre a quien Dios da riquezas y bienes, y le da también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce de su trabajo, esto es don de Dios. |
20 |
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart. |
car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; car Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son cœur. |
|
For he will not much remember the days of his life, because God answereth him with the joy of his heart. |
Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le llenará de alegría el corazón. |