Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, Al–taschith, Michtam of David. | Au chef de musique. Al-Tashkhetha. De David. Mictam. | To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam. | Al músico principal; sobre No destruyas. Mictam de David. | ||
1 | Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? | Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ? | Is righteousness indeed silent? Do ye speak it? Do ye judge with equity, ye sons of men? | Oh congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres? |
|
2 | Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. | Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesezb la violence de vos mains. | Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth. | Antes en el corazón maquináis iniquidades; Hacéis pesar la violencia de vuestras manos en la tierra. |
|
3 | The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. | Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge. | The wicked go astray from the womb; they err as soon as they are born, speaking lies. | Se apartaron los impíos desde la matriz; Se descarriaron hablando mentira desde que nacieron. |
|
4 | Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; | Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille, | Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder which stoppeth her ear; | Veneno tienen como veneno de serpiente; Son como el áspid sordo que cierra su oído, |
|
5 | Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. | Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. | Which doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely. | Que no oye la voz de los que encantan, Por más hábil que el encantador sea. |
|
6 | Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O Lord. | ✱ Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions. | O God, break their teeth in their mouth; break out the great teeth of the young lions, O Jehovah. | Oh Dios, quiebra sus dientes en sus bocas; Quiebra, oh Jehová, las muelas de los leoncillos. |
|
7 | Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. | Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent ! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme casséesc ! | Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted: | Sean disipados como aguas que corren; Cuando disparen sus saetas, sean hechas pedazos. |
|
8 | As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. | Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil ! | Let them be as a snail that melteth as it passeth away; like the untimely birth of a woman, let them not see the sun. | Pasen ellos como el caracol que se deslíe; Como el que nace muerto, no vean el sol. |
|
9 | Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. | Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. | Before your pots feel the thorns, green or burning, --they shall be whirled away. | Antes que vuestras ollas sientan la llama de los espinos, Así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad. |
|
10 | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. | Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses piedsd dans le sang du méchant. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; he shall wash his footsteps in the blood of the wicked: | Se alegrará el justo cuando viere la venganza; Sus pies lavará en la sangre del impío. |
|
11 | So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. | Et l'homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. | And men shall say, Verily there is fruit for the righteous; verily there is a God that judgeth in the earth. | Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay galardón para el justo; Ciertamente hay Dios que juzga en la tierra. |