Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician upon Nehiloth, A Psalm of David. | Au chef de musique. Pour Nehilotha. Psaume de David. | To the chief Musician. Upon Nehiloth. A Psalm of David. | Al músico principal; sobre Nehilot. Salmo de David. | ||
1 | Give ear to my words, O Lord, consider my meditation. | Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation. | Give ear to my words, O Jehovah; consider my meditation. | Escucha, oh Jehová, mis palabras; Considera mi gemir. |
|
2 | Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. | Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c'est toi que je prie. | Hearken unto the voice of my crying, my king and my God; for to thee will I pray. | Está atento a la voz de mi clamor, Rey mío y Dios mío, Porque a ti oraré. |
|
3 | My voice shalt thou hear in the morning, O Lord; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | ✱ Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j'attendrai. | Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; in the morning will I address myself to thee, and will look up. | Oh Jehová, de mañana oirás mi voz; De mañana me presentaré delante de ti, y esperaré. |
|
4 | For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. | Car tu n'es pas un ∗Dieub qui prenne plaisir à la méchanceté ; le malc ne séjournera point chez toi. | For thou art not a *God that hath pleasure in wickedness; evil shall not sojourn with thee. | Porque tú no eres un Dios que se complace en la maldad; El malo no habitará junto a ti. |
|
5 | The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. | Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. | Insolent fools shall not stand before thine eyes; thou hatest all workers of iniquity. | Los insensatos no estarán delante de tus ojos; Aborreces a todos los que hacen iniquidad. |
|
6 | Thou shalt destroy them that speak leasing: the Lord will abhor the bloody and deceitful man. | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination. | Thou wilt destroy them that speak lies: Jehovah abhorreth a man of blood and deceit. | Destruirás a los que hablan mentira; Al hombre sanguinario y engañador abominará Jehová. |
|
7 | But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte. | But as for me, in the greatness of thy loving-kindness will I enter thy house; I will bow down toward the temple of thy holiness in thy fear. | Mas yo por la abundancia de tu misericordia entraré en tu casa; Adoraré hacia tu santo templo en tu temor. |
|
8 | Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. | ✱ Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dressed ta voie devant moi ; | Lead me, Jehovah, in thy righteousness, because of my foes; make thy way plain before me. | Guíame, Jehová, en tu justicia, a causa de mis enemigos; Endereza delante de mí tu camino. |
|
9 | For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. | Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n'est que perversion ; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue. | For there is no certainty in their mouth; their inward part is perversion, their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. | Porque en la boca de ellos no hay sinceridad; Sus entrañas son maldad, Sepulcro abierto es su garganta, Con su lengua hablan lisonjas.a |
|
10 | Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. | ✱ Punis-les, ô Dieu ! Qu'ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi. | Bring guilt upon them, O God; let them fall by their own counsels: drive them out in the multitude of their transgressions, for they have rebelled against thee. | Castígalos, oh Dios; Caigan por sus mismos consejos; Por la multitud de sus transgresiones échalos fuera, Porque se rebelaron contra ti. |
|
11 | But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. | Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi. | And all that trust in thee shall rejoice: for ever shall they shout joyously, and thou wilt protect them; and they that love thy name shall exult in thee. | Pero alégrense todos los que en ti confían; Den voces de júbilo para siempre, porque tú los defiendes; En ti se regocijen los que aman tu nombre. |
|
12 | For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. | Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d'un boucliere tu l'environneras de faveur. | For thou, Jehovah, wilt bless the righteous man ; with favour wilt thou surround him as with a shield. | Porque tú, oh Jehová, bendecirás al justo; Como con un escudo lo rodearás de tu favor. |