Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
Louez Jah. a | |||||
1 | Praise ye the Lord. O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever. | Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àb toujours. | Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness endureth for ever. | Aleluya. Alabad a Jehová, porque él es bueno; Porque para siempre es su misericordia.a |
|
2 | Who can utter the mighty acts of the Lord? who can shew forth all his praise? | Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ? | Who can utter the mighty acts of Jehovah? who can shew forth all his praise? | ¿Quién expresará las poderosas obras de Jehová? ¿Quién contará sus alabanzas? |
|
3 | Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. | Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps ! | Blessed are they that keep justice, and he that doeth righteousness at all times. | Dichosos los que guardan juicio, Los que hacen justicia en todo tiempo. |
|
4 | Remember me, O Lord, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; | Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut. | Remember me, O Jehovah, with thy favour toward thy people; visit me with thy salvation: | Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo; Visítame con tu salvación, |
|
5 | That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. | Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage. | That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance. | Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me goce en la alegría de tu nación, Y me gloríe con tu heredad. |
|
6 | We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. | ✱ Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment. | We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. | Pecamos nosotros, como nuestros padres; Hicimos iniquidad, hicimos impiedad. |
|
7 | Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. | Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. | Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea. | Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias, Sino que se rebelaron junto al mar, el Mar Rojo.b |
|
8 | Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. | Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. | Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might. | Pero él los salvó por amor de su nombre, Para hacer notorio su poder. |
|
9 | He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. | Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. | And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness. | Reprendió al Mar Rojo y lo secó,c Y les hizo ir por el abismo como por un desierto. |
|
10 | And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. | Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi. | And he saved them from the hand of him that hated them , and redeemed them from the hand of the enemy. | Los salvó de mano del enemigo, Y los rescató de mano del adversario. |
|
11 | And the waters covered their enemies: there was not one of them left. | Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul. | And the waters covered their oppressors: there was not one of them left. | Cubrieron las aguas a sus enemigos; No quedó ni uno de ellos. |
|
12 | Then believed they his words; they sang his praise. | Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange. | Then believed they his words; they sang his praise. | Entonces creyeron a sus palabras Y cantaron su alabanza.d |
|
13 | They soon forgat his works; they waited not for his counsel: | ✱ Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseilc. | They soon forgot his works; they waited not for his counsel: | Bien pronto olvidaron sus obras; No esperaron su consejo. |
|
14 | But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. | Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ∗Dieu dans le lieu désolé ; | And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted *God in the desert. | Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; Y tentaron a Dios en la soledad. |
|
15 | And he gave them their request; but sent leanness into their soul. | Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes. | Then he gave them their request, but sent leanness into their soul. | Y él les dio lo que pidieron; Mas envió mortandad sobre ellos.e |
|
16 | They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord. | Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel : | And they envied Moses in the camp, and Aaron, the saint of Jehovah. | Tuvieron envidia de Moisés en el campamento, Y contra Aarón, el santo de Jehová. |
|
17 | The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. | La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ; | The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram; | Entonces se abrió la tierra y tragó a Datán, Y cubrió la compañía de Abiram. |
|
18 | And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. | Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants. | And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked. | Y se encendió fuego en su junta; La llama quemó a los impíos.f |
|
19 | They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. | ✱ Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ; | They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image; | Hicieron becerro en Horeb, Se postraron ante una imagen de fundición.g |
|
20 | Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. | Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe. | And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. | Así cambiaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba. |
|
21 | They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; | Ils oublièrent ∗Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, | They forgot *God their Saviour, who had done great things in Egypt, | Olvidaron al Dios de su salvación, Que había hecho grandezas en Egipto, |
|
22 | Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. | Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. | Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. | Maravillas en la tierra de Cam, Cosas formidables sobre el Mar Rojo. |
|
23 | Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. | Et il dit qu'il les eût détruits, — si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas. | And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy them . | Y trató de destruirlos, De no haberse interpuesto Moisés su escogido delante de él, A fin de apartar su indignación para que no los destruyese. |
|
24 | Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: | ✱ Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ; | And they despised the pleasant land; they believed not his word, | Pero aborrecieron la tierra deseable; No creyeron a su palabra, |
|
25 | But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord. | Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel. | But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah. | Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová. |
|
26 | Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: | Et il jurad à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert, | And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness; | Por tanto, alzó su mano contra ellos Para abatirlos en el desierto,h |
|
27 | To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. | Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. | And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries. | Y humillar su pueblo entre las naciones, Y esparcirlos por las tierras.i |
|
28 | They joined themselves also unto Baal–peor, and ate the sacrifices of the dead. | ✱ Et ils s'attachèrent à Baal-Péore, et mangèrent des sacrifices des morts ; | And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead; | Se unieron asimismo a Baal-peor, Y comieron los sacrificios de los muertos. |
|
29 | Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. | Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux. | And they provoked him to anger with their doings; and a plague broke out among them. | Provocaron la ira de Dios con sus obras, Y se desarrolló la mortandad entre ellos. |
|
30 | Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. | Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ; | Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed; | Entonces se levantó Finees e hizo juicio, Y se detuvo la plaga; |
|
31 | And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. | Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours. | And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore. | Y le fue contado por justicia De generación en generación para siempre.j |
|
32 | They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: | ✱ Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ; | And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account; | También le irritaron en las aguas de Meriba; Y le fue mal a Moisés por causa de ellos, |
|
33 | Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. | Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres. | For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. | Porque hicieron rebelar a su espíritu, Y habló precipitadamente con sus labios.k |
|
34 | They did not destroy the nations, concerning whom the Lord commanded them: | ✱ Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ; | They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them; | No destruyeron a los pueblos Que Jehová les dijo; |
|
35 | But were mingled among the heathen, and learned their works. | Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ; | But they mingled with the nations, and learned their works; | Antes se mezclaron con las naciones, Y aprendieron sus obras, |
|
36 | And they served their idols: which were a snare unto them. | Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ; | And they served their idols; and they were a snare unto them: | Y sirvieron a sus ídolos, Los cuales fueron causa de su ruina.l |
|
37 | Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, | Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, | And they sacrificed their sons and their daughters unto demons, | Sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios,m | |
38 | And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. | Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang. | And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. | Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que ofrecieron en sacrificio a los ídolos de Canaán, Y la tierra fue contaminada con sangre.n |
|
39 | Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. | Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques. | And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings. | Se contaminaron así con sus obras, Y se prostituyeron con sus hechos. |
|
40 | Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. | ✱ Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ; | Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance; | Se encendió, por tanto, el furor de Jehová sobre su pueblo, Y abominó su heredad; |
|
41 | And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. | Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ; | And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them: | Los entregó en poder de las naciones, Y se enseñorearon de ellos los que les aborrecían. |
|
42 | Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. | Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. | And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. | Sus enemigos los oprimieron, Y fueron quebrantados debajo de su mano. |
|
43 | Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. | Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité. | Often did he deliver them; but as for them they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquity. | Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron contra su consejo, Y fueron humillados por su maldad. |
|
44 | Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: | Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri, | But he regarded their distress, when he heard their cry; | Con todo, él miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor; |
|
45 | And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. | Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ; | And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses; | Y se acordaba de su pacto con ellos, Y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias. |
|
46 | He made them also to be pitied of all those that carried them captives. | Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs. | And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives. | Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.o | |
47 | Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. | ✱ Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. | Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. | Sálvanos, Jehová Dios nuestro, Y recógenos de entre las naciones, Para que alabemos tu santo nombre, Para que nos gloriemos en tus alabanzas. |
|
48 | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the Lord. | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! f | Blessed be Jehovah the God of Israel, from eternity and to eternity! And let all the people say, Amen! Hallelujah! | Bendito Jehová Dios de Israel, Desde la eternidad y hasta la eternidad; Y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.p |