Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, A Psalm of David. | ☆ Au chef de musique. De David. Psaume. | To the chief Musician. Of David. A Psalm. | Al músico principal. Salmo de David. | ||
1 | I waited patiently for the Lord; and he inclined unto me, and heard my cry. | J'ai attendu patiemment l'Éternel ; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri. | I waited patiently for Jehovah; and he inclined unto me, and heard my cry. | Pacientemente esperé a Jehová, Y se inclinó a mí, y oyó mi clamor. |
|
2 | He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. | Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas. | And he brought me up out of the pit of destruction, out of the miry clay, and set my feet upon a rock; he hath established my goings: | Y me hizo sacar del pozo de la desesperación, del lodo cenagoso; Puso mis pies sobre peña, y enderezó mis pasos. |
|
3 | And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the Lord. | Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel. | And he hath put a new song in my mouth, praise unto our God. Many shall see it, and fear, and shall confide in Jehovah. | Puso luego en mi boca cántico nuevo, alabanza a nuestro Dios. Verán esto muchos, y temerán, Y confiarán en Jehová. |
|
4 | Blessed is that man that maketh the Lord his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. | ✱ Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge ! | Blessed is the man that hath made Jehovah his confidence, and turneth not to the proud, and to such as turn aside to lies. | Bienaventurado el hombre que puso en Jehová su confianza, Y no mira a los soberbios, ni a los que se desvían tras la mentira. |
|
5 | Many, O Lord my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. | Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, — elles sont trop nombreuses pour les raconter. | Thou, O Jehovah my God, hast multiplied thy marvellous works, and thy thoughts toward us: they cannot be reckoned up in order unto thee; would I declare and speak them , they are more than can be numbered. | Has aumentado, oh Jehová Dios mío, tus maravillas; Y tus pensamientos para con nosotros, No es posible contarlos ante ti. Si yo anunciare y hablare de ellos, No pueden ser enumerados. |
|
6 | Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. | Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles ; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché. | Sacrifice and oblation thou didst not desire: ears hast thou prepared me. Burnt-offering and sin-offering hast thou not demanded; | Sacrificio y ofrenda no te agrada; Has abierto mis oídos; Holocausto y expiación no has demandado. |
|
7 | Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, | Alors j'ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. | Then said I, Behold, I come, in the volume of the book it is written of me-- | Entonces dije: He aquí, vengo; En el rollo del libro está escrito de mí; |
|
8 | I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. | C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles. | To do thy good pleasure, my God, is my delight, and thy law is within my heart. | El hacer tu voluntad, Dios mío, me ha agradado, Y tu ley está en medio de mi corazón.a |
|
9 | I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O Lord, thou knowest. | J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation ; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais. | I have published righteousness in the great congregation: behold, I have not withheld my lips, Jehovah, *thou* knowest. | He anunciado justicia en grande congregación; He aquí, no refrené mis labios, Jehová, tú lo sabes. |
|
10 | I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. | Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon cœur ; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n'ai point célé ta bonté et ta vérité dansa la grande congrégation. | I have not hidden thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy loving-kindness and thy truth from the great congregation. | No encubrí tu justicia dentro de mi corazón; He publicado tu fidelidad y tu salvación; No oculté tu misericordia y tu verdad en grande asamblea. |
|
11 | Withhold not thou thy tender mercies from me, O Lord: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. | Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. | Withhold not thou, Jehovah, thy tender mercies from me; let thy loving-kindness and thy truth continually preserve me. | Jehová, no retengas de mí tus misericordias; Tu misericordia y tu verdad me guarden siempre. |
|
12 | For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. | Car des maux sans nombre m'ont entouré ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'a abandonné. | For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I cannot see; they are more than the hairs of my head: and my heart hath failed me. | Porque me han rodeado males sin número; Me han alcanzado mis maldades, y no puedo levantar la vista. Se han aumentado más que los cabellos de mi cabeza, y mi corazón me falla. |
|
13 | Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me. | Qu'il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir. | Be pleased, O Jehovah, to deliver me; Jehovah, make haste to my help. | Quieras, oh Jehová, librarme; Jehová, apresúrate a socorrerme. |
|
14 | Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. | Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. | Let them be ashamed and brought to confusion together that seek after my soul to destroy it; let them be turned backward and confounded that take pleasure in mine adversity; | Sean avergonzados y confundidos a una Los que buscan mi vida para destruirla. Vuelvan atrás y avergüéncense Los que mi mal desean; |
|
15 | Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. | Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en récompense deb leur honte. | Let them be desolate, because of their shame, that say unto me, Aha! Aha! | Sean asolados en pago de su afrenta Los que me dicen: ¡Ea, ea! |
|
16 | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The Lord be magnified. | Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l'Éternel ! | Let all those that seek thee be glad and rejoice in thee; let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified! | Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan, Y digan siempre los que aman tu salvación: Jehová sea enaltecido. |
|
17 | But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God. | Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas. | But I am afflicted and needy: the Lord thinketh upon me. Thou art my help and my deliverer: my God, make no delay. | Aunque afligido yo y necesitado, Jehová pensará en mí. Mi ayuda y mi libertador eres tú; Dios mío, no te tardes. |