Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Psalm and Song at the dedication of the house of David. | Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David. | A Psalm of David: dedication-song of the house. | Salmo de David. | ||
1 | I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | Éternel ! je t'exalterai, parce que tu m'as délivréa, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | I will extol thee, Jehovah; for thou hast delivered me, and hast not made mine enemies to rejoice over me. | Te glorificaré, oh Jehová, porque me has exaltado, Y no permitiste que mis enemigos se alegraran de mí. |
|
2 | O Lord my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | Éternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | Jehová Dios mío, A ti clamé, y me sanaste. |
|
3 | O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. | Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse. | Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol, thou hast quickened me from among those that go down to the pit. | Oh Jehová, hiciste subir mi alma del Seol; Me diste vida, para que no descendiese a la sepultura. |
|
4 | Sing unto the Lord, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. | ✱ Chantez à l'Éternel, vous, ses saintsb, et célébrez la mémoire de sa sainteté. | Sing psalms unto Jehovah, ye saints of his, and give thanks in remembrance of his holiness. | Cantad a Jehová, vosotros sus santos, Y celebrad la memoria de su santidad. |
|
5 | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie. | For a moment is passed in his anger, a life in his favour; at even weeping cometh for the night, and at morn there is rejoicing. | Porque un momento será su ira, Pero su favor dura toda la vida. Por la noche durará el lloro, Y a la mañana vendrá la alegría. |
|
6 | And in my prosperity I said, I shall never be moved. | Et moi, j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé. | As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. | En mi prosperidad dije yo: No seré jamás conmovido, |
|
7 | Lord, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. | Jehovah, by thy favour thou hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled. | Porque tú, Jehová, con tu favor me afirmaste como monte fuerte. Escondiste tu rostro, fui turbado. |
|
8 | I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication. | Éternel ! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneurc : | I called to thee, Jehovah, and unto the Lord did I make supplication: | A ti, oh Jehová, clamaré, Y al Señor suplicaré. |
|
9 | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ? | What profit is there in my blood, in my going down to the pit? shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | ¿Qué provecho hay en mi muerte cuando descienda a la sepultura? ¿Te alabará el polvo? ¿Anunciará tu verdad? |
|
10 | Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper. | Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide. | Hear, O Jehovah, and be gracious unto me; Jehovah, be my helper. | Oye, oh Jehová, y ten misericordia de mí; Jehová, sé tú mi ayudador. |
|
11 | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | Tu as changé mon deuil en allégressed, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie ; | Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; | Has cambiado mi lamento en baile; Desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría. |
|
12 | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever. | Afin que [mon] âmee te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours. | That my glory may sing psalms of thee, and not be silent. Jehovah my God, I will praise thee for ever. | Por tanto, a ti cantaré, gloria mía, y no estaré callado. Jehová Dios mío, te alabaré para siempre. |