Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph. Au chef de musique. Sur Guitthitha. D'Asaph. To the chief Musician. Upon the Gittith. A Psalm of Asaph. Al músico principal; sobre Gitit. Salmo de Asaf.
1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. Sing ye joyously unto God our strength, shout aloud unto the God of Jacob; Cantad con gozo a Dios, fortaleza nuestra;
Al Dios de Jacob aclamad con júbilo.
2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. Raise a song, and sound the tambour, the pleasant harp with the lute. Entonad canción, y tañed el pandero,
El arpa deliciosa y el salterio.
3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ; Blow the trumpet at the new moon, at the set time, on our feast day: Tocad la trompeta en la nueva luna,
En el día señalado, en el día de nuestra fiesta solemne.a
4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob : For this is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob; Porque estatuto es de Israel,
Ordenanza del Dios de Jacob.
5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. Il l'établit comme un témoignageb en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas. He ordained it in Joseph for a testimony, when he went forth over the land of Egypt, where I heard a language that I knew not. Lo constituyó como testimonio en José
Cuando salió por la tierra de Egipto.
Oí lenguaje que no entendía;
6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. ✱ J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket. Aparté su hombro de debajo de la carga;
Sus manos fueron descargadas de los cestos.
7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah. Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah. En la calamidad clamaste, y yo te libré;
Te respondí en lo secreto del trueno;
Te probé junto a las aguas de Meriba.bSelah
8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter ! Hear, my people, and I will testify unto thee; O Israel, if thou wouldest hearken unto me! Oye, pueblo mío, y te amonestaré.
Israel, si me oyeres,
9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger. There shall no strange *god be in thee, neither shalt thou worship any foreign *god. No habrá en ti dios ajeno,
Ni te inclinarás a dios extraño.c
10 I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. I am Jehovah thy God, that brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. Yo soy Jehová tu Dios,
Que te hice subir de la tierra de Egipto;
Abre tu boca, y yo la llenaré.
11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me. Pero mi pueblo no oyó mi voz,
E Israel no me quiso a mí.
12 So I gave them up unto their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels. Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils. So I gave them up unto their own hearts' stubbornness: they walked after their own counsels. Los dejé, por tanto, a la dureza de su corazón;
Caminaron en sus propios consejos.
13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! ✱ Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies ! Oh that my people had hearkened unto me, that Israel had walked in my ways! ¡Oh, si me hubiera oído mi pueblo,
Si en mis caminos hubiera andado Israel!
14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. I would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. En un momento habría yo derribado a sus enemigos,
Y vuelto mi mano contra sus adversarios.
15 The haters of the Lord should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumisc à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ; The haters of Jehovah would have come cringing unto him; but their time would have been for ever. Los que aborrecen a Jehová se le habrían sometido,
Y el tiempo de ellos sería para siempre.
16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher. And he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of the rock would I have satisfied thee. Les sustentaría Dios con lo mejor del trigo,
Y con miel de la peña les saciaría.
navigate_before Salmo 80 Salmo 82 navigate_next
arrow_upward Arriba