Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph. | Au chef de musique. Sur Guitthitha. D'Asaph. | To the chief Musician. Upon the Gittith. A Psalm of Asaph. | Al músico principal; sobre Gitit. Salmo de Asaf. | ||
1 | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. | Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. | Sing ye joyously unto God our strength, shout aloud unto the God of Jacob; | Cantad con gozo a Dios, fortaleza nuestra; Al Dios de Jacob aclamad con júbilo. |
|
2 | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. | Raise a song, and sound the tambour, the pleasant harp with the lute. | Entonad canción, y tañed el pandero, El arpa deliciosa y el salterio. |
|
3 | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ; | Blow the trumpet at the new moon, at the set time, on our feast day: | Tocad la trompeta en la nueva luna, En el día señalado, en el día de nuestra fiesta solemne.a |
|
4 | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob : | For this is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob; | Porque estatuto es de Israel, Ordenanza del Dios de Jacob. |
|
5 | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. | Il l'établit comme un témoignageb en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas. | He ordained it in Joseph for a testimony, when he went forth over the land of Egypt, where I heard a language that I knew not. | Lo constituyó como testimonio en José Cuando salió por la tierra de Egipto. Oí lenguaje que no entendía; |
|
6 | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | ✱ J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. | I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket. | Aparté su hombro de debajo de la carga; Sus manos fueron descargadas de los cestos. |
|
7 | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah. | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | En la calamidad clamaste, y yo te libré; Te respondí en lo secreto del trueno; Te probé junto a las aguas de Meriba.bSelah |
|
8 | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter ! | Hear, my people, and I will testify unto thee; O Israel, if thou wouldest hearken unto me! | Oye, pueblo mío, y te amonestaré. Israel, si me oyeres, |
|
9 | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger. | There shall no strange *god be in thee, neither shalt thou worship any foreign *god. | No habrá en ti dios ajeno, Ni te inclinarás a dios extraño.c |
|
10 | I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. | I am Jehovah thy God, that brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | Yo soy Jehová tu Dios, Que te hice subir de la tierra de Egipto; Abre tu boca, y yo la llenaré. |
|
11 | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. | But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me. | Pero mi pueblo no oyó mi voz, E Israel no me quiso a mí. |
|
12 | So I gave them up unto their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels. | Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils. | So I gave them up unto their own hearts' stubbornness: they walked after their own counsels. | Los dejé, por tanto, a la dureza de su corazón; Caminaron en sus propios consejos. |
|
13 | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | ✱ Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies ! | Oh that my people had hearkened unto me, that Israel had walked in my ways! | ¡Oh, si me hubiera oído mi pueblo, Si en mis caminos hubiera andado Israel! |
|
14 | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. | I would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | En un momento habría yo derribado a sus enemigos, Y vuelto mi mano contra sus adversarios. |
|
15 | The haters of the Lord should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumisc à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ; | The haters of Jehovah would have come cringing unto him; but their time would have been for ever. | Los que aborrecen a Jehová se le habrían sometido, Y el tiempo de ellos sería para siempre. |
|
16 | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher. | And he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of the rock would I have satisfied thee. | Les sustentaría Dios con lo mejor del trigo, Y con miel de la peña les saciaría. |