Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. | ★ Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujoursa. | Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness endureth for ever. | Alabad a Jehová, porque él es bueno; Porque para siempre es su misericordia.a |
|
2 | Let the redeemed of the Lord say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; | Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, | Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor, | Díganlo los redimidos de Jehová, Los que ha redimido del poder del enemigo, |
|
3 | And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. | Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. | And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea. | Y los ha congregado de las tierras, Del oriente y del occidente, Del norte y del sur. |
|
4 | They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. | Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ; | They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation; | Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, Sin hallar ciudad en donde vivir. |
|
5 | Hungry and thirsty, their soul fainted in them. | Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. | Hungry and thirsty, their soul fainted in them: | Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos. |
|
6 | Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses. | Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses, | Then they cried unto Jehovah in their trouble, and he delivered them out of their distresses, | Entonces clamaron a Jehová en su angustia, Y los libró de sus aflicciones. |
|
7 | And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. | Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. | And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation. | Los dirigió por camino derecho, Para que viniesen a ciudad habitable. |
|
8 | Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! | Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men; | Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres. |
|
9 | For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. | Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée. | For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good. | Porque sacia al alma menesterosa, Y llena de bien al alma hambrienta. |
|
10 | Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; | ✱ Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers, | Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron, | Algunos moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros, |
|
11 | Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: | Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de ∗Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…. | Because they had rebelled against the words of *God, and had despised the counsel of the Most High; ... | Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová, Y aborrecieron el consejo del Altísimo. |
|
12 | Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. | Et il a humilié leur cœur par le travailb ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût. | And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help: | Por eso quebrantó con el trabajo sus corazones; Cayeron, y no hubo quien los ayudase. |
|
13 | Then they cried unto the Lord in their trouble, and he saved them out of their distresses. | Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses : | Then they cried unto Jehovah in their trouble, and he saved them out of their distresses; | Luego que clamaron a Jehová en su angustia, Los libró de sus aflicciones; |
|
14 | He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. | Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens. | He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder. | Los sacó de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones. |
|
15 | Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! | Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men; | Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres. |
|
16 | For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. | Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer. | For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron. | Porque quebrantó las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro. |
|
17 | Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. | ✱ Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ; | Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted; | Fueron afligidos los insensatos, a causa del camino de su rebelión Y a causa de sus maldades; |
|
18 | Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. | Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. | Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death: | Su alma abominó todo alimento, Y llegaron hasta las puertas de la muerte. |
|
19 | Then they cry unto the Lord in their trouble, and he saveth them out of their distresses. | Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. | Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he saveth them out of their distresses; | Pero clamaron a Jehová en su angustia, Y los libró de sus aflicciones. |
|
20 | He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. | Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses. | He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions. | Envió su palabra, y los sanó, Y los libró de su ruina. |
|
21 | Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes, | Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men, | Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres; |
|
22 | And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. | Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie ! | And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song. | Ofrezcan sacrificios de alabanza, Y publiquen sus obras con júbilo. |
|
23 | They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; | ✱ Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travailc sur les grandes eaux, | They that go down to the sea in ships, that do business in great waters, | Los que descienden al mar en naves, Y hacen negocio en las muchas aguas, |
|
24 | These see the works of the Lord, and his wonders in the deep. | Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes. | These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep. | Ellos han visto las obras de Jehová, Y sus maravillas en las profundidades. |
|
25 | For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. | Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots : | For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof: | Porque habló, e hizo levantar un viento tempestuoso, Que encrespa sus ondas. |
|
26 | They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. | Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ; | They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble; | Suben a los cielos, descienden a los abismos; Sus almas se derriten con el mal. |
|
27 | They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end. | Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…. | They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end: | Tiemblan y titubean como ebrios, Y toda su ciencia es inútil. |
|
28 | Then they cry unto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. | Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ; | Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses; | Entonces claman a Jehová en su angustia, Y los libra de sus aflicciones. |
|
29 | He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. | Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent, | He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still: | Cambia la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas. |
|
30 | Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. | Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient. | And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven. | Luego se alegran, porque se apaciguaron; Y así los guía al puerto que deseaban. |
|
31 | Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; | Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men; | Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres. |
|
32 | Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. | Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assembléed des anciens ! | Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders. | Exáltenlo en la congregación del pueblo, Y en la reunión de ancianos lo alaben. |
|
33 | He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; | ✱ Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride, | He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground; | Él convierte los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en sequedales; |
|
34 | A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. | La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent. | A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein. | La tierra fructífera en estéril, Por la maldad de los que la habitan. |
|
35 | He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. | Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ; | He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs; | Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales. |
|
36 | And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; | Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables, | And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation; | Allí establece a los hambrientos, Y fundan ciudad en donde vivir. |
|
37 | And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. | Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit. | And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase; | Siembran campos, y plantan viñas, Y rinden abundante fruto. |
|
38 | He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. | Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ; … | And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease. | Los bendice, y se multiplican en gran manera; Y no disminuye su ganado. |
|
39 | Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. | Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin. | And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow: | Luego son menoscabados y abatidos A causa de tiranía, de males y congojas. |
|
40 | He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. | Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ; | He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste; | Él esparce menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar perdidos, vagabundos y sin camino. |
|
41 | Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. | Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux. | But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh him families like flocks. | Levanta de la miseria al pobre, Y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas. |
|
42 | The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. | Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche. | The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth. | Véanlo los rectos, y alégrense, Y todos los malos cierren su boca. |
|
43 | Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the Lord. | ✱ Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendrae les bontés de l'Éternel. | Whoso is wise, let him observe these things, and let them understand the loving-kindnesses of Jehovah. | ¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá las misericordias de Jehová? |