Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Song of degrees. | Cantique des degrés. | A Song of degrees. | Cántico gradual. | ||
1 | Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: | Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, — qu'Israël le dise, — | Many a time have they afflicted me from my youth--oh let Israel say-- | Mucho me han angustiado desde mi juventud, Puede decir ahora Israel; |
|
2 | Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. | Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi. | Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me. | Mucho me han angustiado desde mi juventud; Mas no prevalecieron contra mí. |
|
3 | The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. | Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. | The ploughers ploughed upon my back; they made long their furrows. | Sobre mis espaldas araron los aradores; Hicieron largos surcos. |
|
4 | The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. | ✱ L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants. | Jehovah is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. | Jehová es justo; Cortó las coyundas de los impíos. |
|
5 | Let them all be confounded and turned back that hate Zion. | Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. | Let them be ashamed and turned backward, all that hate Zion; | Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen a Sion. |
|
6 | Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: | Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache, | Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up, | Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca; |
|
7 | Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. | Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ; … | Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom; | De la cual no llenó el segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas. |
|
8 | Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord. | Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel. | Neither do the passers-by say, The blessing of Jehovah be upon you; we bless you in the name of Jehovah! | Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová. |