Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David. | Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David. | To the chief Musician. Upon Sheminith. A Psalm of David. | Al músico principal; sobre Seminit. Salmo de David. | ||
1 | Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. | Sauve, Éternel ! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. | Save, Jehovah, for the godly man is gone; for the faithful have failed from among the children of men. | Salva, oh Jehová, porque se acabaron los piadosos; Porque han desaparecido los fieles de entre los hijos de los hombres. |
|
2 | They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. | ✱ Ils parlent la faussetéa, l'un à l'autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d'un cœur doubleb. | They speak falsehood every one with his neighbour: with flattering lip, with a double heart, do they speak. | Habla mentira cada uno con su prójimo; Hablan con labios lisonjeros, y con doblez de corazón. |
|
3 | The Lord shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: | L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, | Jehovah will cut off all flattering lips, the tongue that speaketh proud things, | Jehová destruirá todos los labios lisonjeros, Y la lengua que habla jactanciosamente; |
|
4 | Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? | Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ? | Who have said, With our tongue will we prevail, our lips are our own: who is lord over us? | A los que han dicho: Por nuestra lengua prevaleceremos; Nuestros labios son nuestros; ¿quién es señor de nosotros? |
|
5 | For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord; I will set him in safety from him that puffeth at him. | À cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle. | Because of the oppression of the afflicted, because of the sighing of the needy, now will I arise, saith Jehovah, I will set him in safety, at whom they puff. | Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, Ahora me levantaré, dice Jehová; Pondré en salvo al que por ello suspira. |
|
6 | The words of the Lord are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. | ✱ Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terrec, coulé sept fois. | The words of Jehovah are pure words, silver tried in the furnace of earth, purified seven times. | Las palabras de Jehová son palabras limpias, Como plata refinada en horno de tierra, Purificada siete veces. |
|
7 | Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever. | Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours. | Thou, Jehovah, wilt keep them, thou wilt preserve them from this generation for ever. | Tú, Jehová, los guardarás; De esta generación los preservarás para siempre. |
|
8 | The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. | ✱ Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. | The wicked walk about on every side, when vileness is exalted among the children of men. | Cercando andan los malos, Cuando la vileza es exaltada entre los hijos de los hombres. |