Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. ☆ Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion. By the rivers of Babylon, there we sat down; yea, we wept when we remembered Zion. Junto a los ríos de Babilonia,
Allí nos sentábamos, y aun llorábamos,
Acordándonos de Sion.
2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes. We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. Sobre los sauces en medio de ella
Colgamos nuestras arpas.
3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion. For there they that carried us away captive required of us a song; and they that made us wail required mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. Y los que nos habían llevado cautivos nos pedían que cantásemos,
Y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo:
Cantadnos algunos de los cánticos de Sion.
4 How shall we sing the Lord’s song in a strange land? ✱ Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ? How should we sing a song of Jehovah's upon a foreign soil? ¿Cómo cantaremos cántico de Jehová
En tierra de extraños?
5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie ! If I forget thee, Jerusalem, let my right hand forget its skill ; Si me olvidare de ti, oh Jerusalén,
Pierda mi diestra su destreza.
6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies ! If I do not remember thee, let my tongue cleave to my palate: if I prefer not Jerusalem above my chief joy. Mi lengua se pegue a mi paladar,
Si de ti no me acordare;
Si no enalteciere a Jerusalén
Como preferente asunto de mi alegría.
7 Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements ! Remember, O Jehovah, against the sons of Edom, the day of Jerusalem; who said, Lay it bare, Lay it bare, down to its foundation! Oh Jehová, recuerda contra los hijos de Edom el día de Jerusalén,
Cuando decían: Arrasadla, arrasadla
Hasta los cimientos.
8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait ! Daughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us. Hija de Babilonia la desolada,
Bienaventurado el que te diere el pago
De lo que tú nos hiciste.a
9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc ! Happy he that taketh and dasheth thy little ones against the rock. Dichoso el que tomare y estrellare tus niños
Contra la peña.
navigate_before Salmo 136 Salmo 138 navigate_next
arrow_upward Arriba