Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. | ☆ Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion. | By the rivers of Babylon, there we sat down; yea, we wept when we remembered Zion. | Junto a los ríos de Babilonia, Allí nos sentábamos, y aun llorábamos, Acordándonos de Sion. |
|
2 | We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. | Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes. | We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. | Sobre los sauces en medio de ella Colgamos nuestras arpas. |
|
3 | For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. | Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion. | For there they that carried us away captive required of us a song; and they that made us wail required mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. | Y los que nos habían llevado cautivos nos pedían que cantásemos, Y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo: Cantadnos algunos de los cánticos de Sion. |
|
4 | How shall we sing the Lord’s song in a strange land? | ✱ Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ? | How should we sing a song of Jehovah's upon a foreign soil? | ¿Cómo cantaremos cántico de Jehová En tierra de extraños? |
|
5 | If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. | Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie ! | If I forget thee, Jerusalem, let my right hand forget its skill ; | Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, Pierda mi diestra su destreza. |
|
6 | If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. | Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies ! | If I do not remember thee, let my tongue cleave to my palate: if I prefer not Jerusalem above my chief joy. | Mi lengua se pegue a mi paladar, Si de ti no me acordare; Si no enalteciere a Jerusalén Como preferente asunto de mi alegría. |
|
7 | Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. | Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements ! | Remember, O Jehovah, against the sons of Edom, the day of Jerusalem; who said, Lay it bare, Lay it bare, down to its foundation! | Oh Jehová, recuerda contra los hijos de Edom el día de Jerusalén, Cuando decían: Arrasadla, arrasadla Hasta los cimientos. |
|
8 | O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. | Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait ! | Daughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us. | Hija de Babilonia la desolada, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste.a |
|
9 | Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. | Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc ! | Happy he that taketh and dasheth thy little ones against the rock. | Dichoso el que tomare y estrellare tus niños Contra la peña. |