Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
Maschil of Asaph. | Pour instruire. D'Asaph. | An instruction: of Asaph. | Masquil de Asaf. | ||
1 | O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ? | Why, O God, hast thou cast off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | ¿Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu furor contra las ovejas de tu prado? |
|
2 | Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. | Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portiona de ton héritageb, — de la montagne de Sion, où tu as habité. | Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt. | Acuérdate de tu congregación, la que adquiriste desde tiempos antiguos, La que redimiste para hacerla la tribu de tu herencia; Este monte de Sion, donde has habitado. |
|
3 | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. | Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed. | Dirige tus pasos a los asolamientos eternos, A todo el mal que el enemigo ha hecho en el santuario. |
|
4 | Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. | Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton servicec ; ils ont mis leurs signesd pour signesd. | Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs for signs. | Tus enemigos vociferan en medio de tus asambleas; Han puesto sus divisas por señales. |
|
5 | A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. | Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt ; | A man was known as he could lift up axes in the thicket of trees; | Se parecen a los que levantan El hacha en medio de tupido bosque. |
|
6 | But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. | Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. | And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers. | Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras. |
|
7 | They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. | Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeuree de ton nom ; | They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground. | Han puesto a fuego tu santuario, Han profanado el tabernáculo de tu nombre, echándolo a tierra. |
|
8 | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. | Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ∗Dieu dans le pays. | They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all *God's places of assembly in the land. | Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en la tierra. |
|
9 | We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. | Nous ne voyons plus nos signesd ; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand. | We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long. | No vemos ya nuestras señales; No hay más profeta, Ni entre nosotros hay quien sepa hasta cuándo. |
|
10 | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? | Jusques à quand, ô Dieu ! l'adversaire dira-t-il des outrages ? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ? | How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever? | ¿Hasta cuándo, oh Dios, nos afrentará el angustiador? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre? |
|
11 | Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. | Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis ! | Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? pluck it out of thy bosom: consume them . | ¿Por qué retraes tu mano? ¿Por qué escondes tu diestra en tu seno? |
|
12 | For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. | ✱ Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre. | But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth. | Pero Dios es mi rey desde tiempo antiguo; El que obra salvación en medio de la tierra. |
|
13 | Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. | Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; | *Thou* didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters: | Dividiste el mar con tu poder;a Quebrantaste cabezas de monstruos en las aguas. |
|
14 | Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. | Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, — aux bêtes du désert. | *Thou* didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert. | Magullaste las cabezas del leviatán,b Y lo diste por comida a los moradores del desierto. |
|
15 | Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. | Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières. | *Thou* didst cleave fountain and torrent, *thou* driedst up ever-flowing rivers. | Abriste la fuente y el río; Secaste ríos impetuosos. |
|
16 | The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. | À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lunef et le soleil. | The day is thine, the night also is thine; *thou* hast prepared the moon and the sun: | Tuyo es el día, tuya también es la noche; Tú estableciste la luna y el sol. |
|
17 | Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. | Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. | *Thou* hast set all the borders of the earth; summer and winter--*thou* didst form them. | Tú fijaste todos los términos de la tierra; El verano y el invierno tú los formaste. |
|
18 | Remember this, that the enemy hath reproached, O Lord, and that the foolish people have blasphemed thy name. | ✱ Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel ! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom. | Remember this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have contemned thy name. | Acuérdate de esto: que el enemigo ha afrentado a Jehová, Y pueblo insensato ha blasfemado tu nombre. |
|
19 | O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. | Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle ; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés. | Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever. | No entregues a las fieras el alma de tu tórtola, Y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos. |
|
20 | Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. | Regarde à l'alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence. | Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence. | Mira al pacto, Porque los lugares tenebrosos de la tierra están llenos de habitaciones de violencia. |
|
21 | O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ; que l'affligé et le pauvre louent ton nom. | Oh let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy praise thy name. | No vuelva avergonzado el abatido; El afligido y el menesteroso alabarán tu nombre. |
|
22 | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. | ✱ Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé. | Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day; | Levántate, oh Dios, aboga tu causa; Acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día. |
|
23 | Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. | N'oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement. | Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. | No olvides las voces de tus enemigos; El alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente. |