Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Song of degrees for Solomon. | Cantique des degrés. De Salomon. | A Song of degrees. Of Solomon. | Cántico gradual; para Salomón. | ||
1 | Except the Lord build the house, they labour in vain that build it: except the Lord keep the city, the watchman waketh but in vain. | Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ; | Unless Jehovah build the house, in vain do its builders labour in it; unless Jehovah keep the city, the keeper watcheth in vain: | Si Jehová no edificare la casa, En vano trabajan los que la edifican; Si Jehová no guardare la ciudad, En vano vela la guardia. |
|
2 | It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. | C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsia, il donne le sommeil à son bien-aimé. | It is vain for you to rise up early, to lie down late, to eat the bread of sorrows: so to his beloved one he giveth sleep. | Por demás es que os levantéis de madrugada, y vayáis tarde a reposar, Y que comáis pan de dolores; Pues que a su amado dará Dios el sueño. |
|
3 | Lo, children are an heritage of the Lord: and the fruit of the womb is his reward. | ✱ Voici, les fils sont un héritage de l'Éternel, [et] le fruit du ventre est une récompense. | Lo, children are an inheritance from Jehovah, and the fruit of the womb a reward. | He aquí, herencia de Jehová son los hijos; Cosa de estima el fruto del vientre. |
|
4 | As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. | Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse. | As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. | Como saetas en mano del valiente, Así son los hijos habidos en la juventud. |
|
5 | Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. | Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte. | Happy is the man that hath filled his quiver with them. They shall not be ashamed when they speak with enemies in the gate. | Bienaventurado el hombre que llenó su aljaba de ellos; No será avergonzado Cuando hablare con los enemigos en la puerta. |