Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. | ☆ Au chef de musique. Sur Shoshannima. De David. | To the chief Musician. Upon Shoshannim. A Psalm of David. | Al músico principal; sobre Lirios. Salmo de David. | ||
1 | Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. | Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme. | Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. | Sálvame, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma. |
|
2 | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. | I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me. | Estoy hundido en cieno profundo, donde no puedo hacer pie; He venido a abismos de aguas, y la corriente me ha anegado. |
|
3 | I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. | Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. | I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God. | Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando a mi Dios. |
|
4 | They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. | Se han aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa;a Se han hecho poderosos mis enemigos, los que me destruyen sin tener por qué. ¿Y he de pagar lo que no robé? |
|
5 | O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. | ✱ Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. | Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee. | Dios, tú conoces mi insensatez, Y mis pecados no te son ocultos. |
|
6 | Let not them that wait on thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël ! | Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel. | No sean avergonzados por causa mía los que en ti confían, oh Señor Jehová de los ejércitos; No sean confundidos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel. |
|
7 | Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. | Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. | Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face. | Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro. |
|
8 | I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children. | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ; | I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons; | Extraño he sido para mis hermanos, Y desconocido para los hijos de mi madre. |
|
9 | For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. | For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me. | Porque me consumió el celo de tu casa;b Y los denuestos de los que te vituperaban cayeron sobre mí.c |
|
10 | When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. | Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre. | And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; -- | Lloré afligiendo con ayuno mi alma, Y esto me ha sido por afrenta. |
|
11 | I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. | J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. | And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them. | Puse además cilicio por mi vestido, Y vine a serles por proverbio. |
|
12 | They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. | Ceux qui sont assis dans la porte parlent contreb moi, et je sers de chanson aux buveursc. | They that sit in the gate talk of me, and I am the song of the drunkards. | Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, Y me zaherían en sus canciones los bebedores. |
|
13 | But as for me, my prayer is unto thee, O Lord, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. — Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. | But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation: | Pero yo a ti oraba, oh Jehová, al tiempo de tu buena voluntad; Oh Dios, por la abundancia de tu misericordia, Por la verdad de tu salvación, escúchame. |
|
14 | Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. | Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. | Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters. | Sácame del lodo, y no sea yo sumergido; Sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas. |
|
15 | Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. | Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. | Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me. | No me anegue la corriente de las aguas, Ni me trague el abismo, Ni el pozo cierre sobre mí su boca. |
|
16 | Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. | Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ; | Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me; | Respóndeme, Jehová, porque benigna es tu misericordia; Mírame conforme a la multitud de tus piedades. |
|
17 | And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. | Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. | And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily. | No escondas de tu siervo tu rostro, Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme. |
|
18 | Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis. | Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies. | Acércate a mi alma, redímela; Líbrame a causa de mis enemigos. |
|
19 | Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi. | *Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. | Tú sabes mi afrenta, mi confusión y mi oprobio; Delante de ti están todos mis adversarios. |
|
20 | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. | ✱ L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. | Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none. | El escarnio ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado. Esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo; Y consoladores, y ninguno hallé. |
|
21 | They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. | Ils ont mis du field dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. | Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. | Me pusieron además hiel por comida, Y en mi sed me dieron a beber vinagre.d |
|
22 | Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. | Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ; | Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap; | Sea su convite delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien, por tropiezo. |
|
23 | Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. | Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake. | Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y haz temblar continuamente sus lomos.e |
|
24 | Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. | Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them. | Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance. |
|
25 | Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. | Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents. | Sea su palacio asolado; En sus tiendas no haya morador.f |
|
26 | For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. | Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent poure la douleur de ceux que tu as blessés. | For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded. | Porque persiguieron al que tú heriste, Y cuentan del dolor de los que tú llagaste. |
|
27 | Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. | Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ; | Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness. | Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia. |
|
28 | Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. | Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. | Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous. | Sean raídos del libro de los vivientes,g Y no sean escritos entre los justos. |
|
29 | But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. | Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté ! | But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high. | Mas a mí, afligido y miserable, Tu salvación, oh Dios, me ponga en alto. |
|
30 | I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. | Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ; | I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving; | Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Lo exaltaré con alabanza. |
|
31 | This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. | Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé. | And it shall please Jehovah more than an ox, --a bullock with horns and cloven hoofs. | Y agradará a Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que tiene cuernos y pezuñas; |
|
32 | The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. | ✱ Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra. | The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live. | Lo verán los oprimidos, y se gozarán. Buscad a Dios, y vivirá vuestro corazón, |
|
33 | For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners. | Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. | For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners. | Porque Jehová oye a los menesterosos, Y no menosprecia a sus prisioneros. |
|
34 | Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. | Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. | Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein. | Alábenle los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos. |
|
35 | For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. | Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ; | For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it: | Porque Dios salvará a Sion, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán. |
|
36 | The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. | Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. | And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein. | La descendencia de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella. |