Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David. | Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David. | To the chief Musician. On Jeduthun. A Psalm of David. | Al músico principal; a Jedutún. Salmo de David. | ||
1 | Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. | Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut. | Upon God alone doth my soul rest peacefully; from him is my salvation. | En Dios solamente está acallada mi alma; De él viene mi salvación. |
|
2 | He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé. | He only is my rock and my salvation; my high fortress: I shall not be greatly moved. | Él solamente es mi roca y mi salvación; Es mi refugio, no resbalaré mucho. |
|
3 | How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le renversera comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ? | How long will ye assail a man; will ye seek , all of you, to break him down as a bowing wall or a tottering fence? | ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre, Tratando todos vosotros de aplastarle Como pared desplomada y como cerca derribada? |
|
4 | They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. | Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah. | They only consult to thrust him down from his excellency; they delight in lies; they bless with their mouth, but in their inward part they curse. Selah. | Solamente consultan para arrojarle de su grandeza. Aman la mentira; Con su boca bendicen, pero maldicen en su corazón. Selah |
|
5 | My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. | ✱ Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui. | Upon God alone, O my soul, rest peacefully; for my expectation is from him. | Alma mía, en Dios solamente reposa, Porque de él es mi esperanza. |
|
6 | He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé. | He only is my rock and my salvation; my high fortress: I shall not be moved. | Él solamente es mi roca y mi salvación. Es mi refugio, no resbalaré. |
|
7 | In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. | Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. | With God is my salvation and my glory; the rock of my strength, my refuge is in God. | En Dios está mi salvación y mi gloria; En Dios está mi roca fuerte, y mi refugio. |
|
8 | Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. | Peuple, — confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah. | Confide in him at all times, ye people; pour out your heart before him: God is our refuge. Selah. | Esperad en él en todo tiempo, oh pueblos; Derramad delante de él vuestro corazón; Dios es nuestro refugio. Selah |
|
9 | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. | ✱ Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité. | Men of low degree are only vanity; men of high degree, a lie: laid in the balance, they go up together lighter than vanity. | Por cierto, vanidad son los hijos de los hombres, mentira los hijos de varón; Pesándolos a todos igualmente en la balanza, Serán menos que nada. |
|
10 | Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. | N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre cœur. | Put not confidence in oppression, and become not vain in robbery; if wealth increase, set not your heart upon it. | No confiéis en la violencia, Ni en la rapiña; no os envanezcáis; Si se aumentan las riquezas, no pongáis el corazón en ellas. |
|
11 | God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. | Dieu a parlé une fois ; … deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu. | Once hath God spoken, twice have I heard this, that strength belongeth unto God. | Una vez habló Dios; Dos veces he oído esto: Que de Dios es el poder, |
|
12 | Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. | Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre. | And unto thee, O Lord, belongeth loving-kindness; for *thou* renderest to every man according to his work. | Y tuya, oh Señor, es la misericordia; Porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.a |