Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Psalm of Asaph. | ★ Psaume d'Asaph. | A Psalm of Asaph. | Salmo de Asaf. | ||
1 | Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. | Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur. | Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart. | Ciertamente es bueno Dios para con Israel, Para con los limpios de corazón. |
|
2 | But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. | ✱ Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, — d'un rien que mes pas n'aient glissé ; | But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped; | En cuanto a mí, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos. |
|
3 | For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. | Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. | For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked. | Porque tuve envidia de los arrogantes, Viendo la prosperidad de los impíos. |
|
4 | For there are no bands in their death: but their strength is firm. | Car [il n'y a] pas de tourments dansa leur mort, et leur corps est gras ; | For they have no pangs in their death, and their body is well nourished; | Porque no tienen congojas por su muerte, Pues su vigor está entero. |
|
5 | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. | Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. | They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like other men: | No pasan trabajos como los otros mortales, Ni son azotados como los demás hombres. |
|
6 | Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ; | Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them as a garment; | Por tanto, la soberbia los corona; Se cubren de vestido de violencia. |
|
7 | Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. | Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur. | Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart: | Los ojos se les saltan de gordura; Logran con creces los antojos del corazón. |
|
8 | They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. | Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ; | They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily: | Se mofan y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. |
|
9 | They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. | Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. | They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth. | Ponen su boca contra el cielo, Y su lengua pasea la tierra. |
|
10 | Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. | C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verseb l'eau à plein bord, | Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them. | Por eso Dios hará volver a su pueblo aquí, Y aguas en abundancia serán extraídas para ellos. |
|
11 | And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? | Et ils disent : Comment ∗Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ? | And they say, How can *God know, and is there knowledge in the Most High? | Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en el Altísimo? |
|
12 | Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. | Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le mondec, ils augmentent leurs richesses. | Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches. | He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. |
|
13 | Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. | ✱ Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : | Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency: | Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; |
|
14 | For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. | J'ai été battud tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin. | For all the day have I been plagued, and chastened every morning. | Pues he sido azotado todo el día, Y castigado todas las mañanas. |
|
15 | If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. | Si j'avais dit : Je parlerai ainsie, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. | If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children. | Si dijera yo: Hablaré como ellos, He aquí, a la generación de tus hijos engañaría. |
|
16 | When I thought to know this, it was too painful for me; | Quand j'ai médité pour connaîtref cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, | When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes; | Cuando pensé para saber esto, Fue duro trabajo para mí, |
|
17 | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. | Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de ∗Dieu… : j'ai compris leur fin. | Until I went into the sanctuaries of *God; then understood I their end. | Hasta que entrando en el santuario de Dios, Comprendí el fin de ellos. |
|
18 | Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. | Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. | Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins. | Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer. |
|
19 | How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. | Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur. | How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors. | ¡Cómo han sido asolados de repente! Perecieron, se consumieron de terrores. |
|
20 | As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. | Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras. | As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image. | Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás su apariencia. |
|
21 | Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. | ✱ Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, | When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins, | Se llenó de amargura mi alma, Y en mi corazón sentía punzadas. |
|
22 | So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. | J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute. | Then I was brutish and knew nothing; I was as a beast with thee. | Tan torpe era yo, que no entendía; Era como una bestia delante de ti. |
|
23 | Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. | Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenug par la main droite ; | Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand; | Con todo, yo siempre estuve contigo; Me tomaste de la mano derecha. |
|
24 | Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. | Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. | Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me. | Me has guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria. |
|
25 | Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. | Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. | Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee. | ¿A quién tengo yo en los cielos sino a ti? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. |
|
26 | My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours. | My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever. | Mi carne y mi corazón desfallecen; Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre. |
|
27 | For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. | ✱ Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. | For behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every one that goeth a whoring from thee. | Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán; Tú destruirás a todo aquel que de ti se aparta. |
|
28 | But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord God, that I may declare all thy works. | Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits. | But as for me, it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works. | Pero en cuanto a mí, el acercarme a Dios es el bien; He puesto en Jehová el Señor mi esperanza, Para contar todas tus obras. |