Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Psalm of David. | De David. | A Psalm of David. | Salmo de David. | ||
1 | Blessed be the Lord my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: | Béni soit l'Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille, | Blessed be Jehovah my rock, who teacheth my hands to war, my fingers to fight; | Bendito sea Jehová, mi roca, Quien adiestra mis manos para la batalla, Y mis dedos para la guerra; |
|
2 | My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. | Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi. | My mercy and my fortress, my high tower and my deliverer, my shield and he in whom I trust, who subdueth my people under me! | Misericordia mía y mi castillo, Fortaleza mía y mi libertador, Escudo mío, en quien he confiado; El que sujeta a mi pueblo debajo de mí. |
|
3 | Lord, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! | ✱ Éternel ! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui ? … le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui ? | Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him, the son of man, that thou takest thought of him? | Oh Jehová, ¿qué es el hombre, para que en él pienses, O el hijo de hombre, para que lo estimes?a |
|
4 | Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. | L'homme ressemble à la vanitéa ; ses jours sont comme une ombre qui passe. | Man is like to vanity; his days are as a shadow that passeth away. | El hombre es semejante a la vanidad; Sus días son como la sombra que pasa. |
|
5 | Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. | Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront. | Jehovah, bow thy heavens, and come down; touch the mountains, that they smoke; | Oh Jehová, inclina tus cielos y desciende; Toca los montes, y humeen. |
|
6 | Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. | Fais briller l'éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute. | Cast forth lightnings, and scatter them; send forth thine arrows, and discomfit them: | Despide relámpagos y disípalos, Envía tus saetas y túrbalos. |
|
7 | Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; | Étends tes mains d'en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, | Stretch out thy hands from above; rescue me, and deliver me out of great waters, from the hand of aliens, | Envía tu mano desde lo alto; Redímeme, y sácame de las muchas aguas, De la mano de los hombres extraños, |
|
8 | Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. | Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge. | Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. | Cuya boca habla vanidad, Y cuya diestra es diestra de mentira. |
|
9 | I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. | ✱ Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes], | O God, I will sing a new song unto thee; with the ten-stringed lute will I sing psalms unto thee: | Oh Dios, a ti cantaré cántico nuevo; Con salterio, con decacordio cantaré a ti. |
|
10 | It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. | Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste. | Who givest salvation unto kings; who rescuest David thy servant from the hurtful sword. | Tú, el que da victoria a los reyes, El que rescata de maligna espada a David su siervo. |
|
11 | Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: | Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, | Rescue me, and deliver me from the hand of aliens, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. | Rescátame, y líbrame de la mano de los hombres extraños, Cuya boca habla vanidad, Y cuya diestra es diestra de mentira. |
|
12 | That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: | Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais. | That our sons may be as plants grown up in their youth; our daughters as corner-columns, sculptured after the fashion of a palace: | Sean nuestros hijos como plantas crecidas en su juventud, Nuestras hijas como esquinas labradas como las de un palacio; |
|
13 | That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: | Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. | Our granaries full, affording all manner of store; our sheep bringing forth thousands, ten thousands in our pastures; | Nuestros graneros llenos, provistos de toda suerte de grano; Nuestros ganados, que se multipliquen a millares y decenas de millares en nuestros campos; |
|
14 | That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. | Que nos génisses soient fécondesb ; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. | Our kine laden with young ; no breaking in and no going forth, and no outcry in our streets. | Nuestros bueyes estén fuertes para el trabajo; No tengamos asalto, ni que hacer salida, Ni grito de alarma en nuestras plazas. |
|
15 | Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the Lord. | Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu ! | Blessed the people that is in such a case! Blessed the people whose God is Jehovah! | Bienaventurado el pueblo que tiene esto; Bienaventurado el pueblo cuyo Dios es Jehová. |