Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble? | Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ? | Why, Jehovah, standest thou afar off? Why hidest thou thyself in times of distress? | ¿Por qué estás lejos, oh Jehová, Y te escondes en el tiempo de la tribulación? |
|
2 | The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. | ✱ Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé ; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. | The wicked, in his pride, doth hotly pursue the afflicted. They shall be taken in the devices that they have imagined. | Con arrogancia el malo persigue al pobre; Será atrapado en los artificios que ha ideado. |
|
3 | For the wicked boasteth of his heart’s desire, and blesseth the covetous, whom the Lord abhorreth. | Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. | For the wicked boasteth of his soul's desire, and he blesseth the covetous; he contemneth Jehovah. | Porque el malo se jacta del deseo de su alma, Bendice al codicioso, y desprecia a Jehová. |
|
4 | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. | Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s'enquerra [de rien] a. — Il n'y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées. | The wicked saith , in the haughtiness of his countenance, He doth not search out: all his thoughts are, There is no God! | El malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios; No hay Dios en ninguno de sus pensamientos. |
|
5 | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. | Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires. | His ways always succeed; thy judgments are far above out of his sight; as for all his adversaries, he puffeth at them. | Sus caminos son torcidos en todo tiempo; Tus juicios los tiene muy lejos de su vista; A todos sus adversarios desprecia. |
|
6 | He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. | Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur. | He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity. | Dice en su corazón: No seré movido jamás; Nunca me alcanzará el infortunio. |
|
7 | His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. | Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions ; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanitéb. | His mouth is full of cursing, and deceit, and oppression; under his tongue is mischief and iniquity. | Llena está su boca de maldición, y de engaños y fraude;a Debajo de su lengua hay vejación y maldad. |
|
8 | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. | Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l'innocent ; ses yeux épient le malheureux. | He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched. | Se sienta en acecho cerca de las aldeas; En escondrijos mata al inocente. Sus ojos están acechando al desvalido; |
|
9 | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. | Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé ; il enlève l'affligé, quand il l'a attiréc dans son filet. | He lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net. | Acecha en oculto, como el león desde su cueva; Acecha para arrebatar al pobre; Arrebata al pobre trayéndolo a su red. |
|
10 | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. | Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa forced. | He croucheth, he boweth down, that the wretched may fall by his strong ones. | Se encoge, se agacha, Y caen en sus fuertes garras muchos desdichados. |
|
11 | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. | Il dit en son cœur : ∗Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. | He saith in his heart, *God hath forgotten, he hideth his face, he will never see it . | Dice en su corazón: Dios ha olvidado; Ha encubierto su rostro; nunca lo verá. |
|
12 | Arise, O Lord; O God, lift up thine hand: forget not the humble. | ✱ Lève-toi, Éternel ! Ô ∗Dieu, élève ta main ! n'oublie pas les affligése. | Arise, Jehovah; O *God, lift up thy hand: forget not the afflicted. | Levántate, oh Jehová Dios, alza tu mano; No te olvides de los pobres. |
|
13 | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. | Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t'enquerras pas. | Wherefore doth the wicked contemn God? He hath said in his heart, Thou wilt not require it . | ¿Por qué desprecia el malo a Dios? En su corazón ha dicho: Tú no lo inquirirás. |
|
14 | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. | Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. | Thou hast seen it , for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless. | Tú lo has visto; porque miras el trabajo y la vejación, para dar la recompensa con tu mano; A ti se acoge el desvalido; Tú eres el amparo del huérfano. |
|
15 | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. | Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. | Break thou the arm of the wicked, and as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none. | Quebranta tú el brazo del inicuo, Y persigue la maldad del malo hasta que no halles ninguna. |
|
16 | The Lord is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. | ✱ L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre. | Jehovah is King for ever and ever: the nations have perished out of his land. | Jehová es Rey eternamente y para siempre; De su tierra han perecido las naciones. |
|
17 | Lord, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: | Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l'oreille, | Jehovah, thou hast heard the desire of the meek, thou hast established their heart: thou causest thine ear to hear, | El deseo de los humildes oíste, oh Jehová; Tú dispones su corazón, y haces atento tu oído, |
|
18 | To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. | Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus. | To do justice to the fatherless and the oppressed one, that the man of the earth may terrify no more. | Para juzgar al huérfano y al oprimido, A fin de que no vuelva más a hacer violencia el hombre de la tierra. |