Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, A Song or Psalm. | Au chef de musique. Cantique. Psaume. | To the chief Musician. A Song: a Psalm. | Al músico principal. Cántico. Salmo. | ||
1 | Make a joyful noise unto God, all ye lands: | Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre ! | Shout aloud unto God, all the earth: | Aclamad a Dios con alegría, toda la tierra. | |
2 | Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. | Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. | Sing forth the glory of his name, make his praise glorious; | Cantad la gloria de su nombre; Poned gloria en su alabanza. |
|
3 | Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. | Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettenta à toi, à cause de la grandeur de ta force. | Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee. | Decid a Dios: ¡Cuán asombrosas son tus obras! Por la grandeza de tu poder se someterán a ti tus enemigos. |
|
4 | All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. | Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah. | All the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. Selah. | Toda la tierra te adorará, Y cantará a ti; Cantarán a tu nombre. Selah |
|
5 | Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. | Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. | Come and see the works of God: he is terrible in his doings toward the children of men. | Venid, y ved las obras de Dios, Temible en hechos sobre los hijos de los hombres. |
|
6 | He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. | Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en lui. | He turned the sea into dry land ; they went through the river on foot: there did we rejoice in him. | Volvió el mar en seco;a Por el río pasaron a pie;b Allí en él nos alegramos. |
|
7 | He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. | Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'élèvent pas ! Sélah. | He ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. | Él señorea con su poder para siempre; Sus ojos atalayan sobre las naciones; Los rebeldes no serán enaltecidos. Selah |
|
8 | O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: | ✱ Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. | Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard; | Bendecid, pueblos, a nuestro Dios, Y haced oír la voz de su alabanza. |
|
9 | Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. | C'est lui qui a conservéb notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. | Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. | Él es quien preservó la vida a nuestra alma, Y no permitió que nuestros pies resbalasen. |
|
10 | For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. | Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent ; | For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. | Porque tú nos probaste, oh Dios; Nos ensayaste como se afina la plata. |
|
11 | Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. | Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ; | Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins; | Nos metiste en la red; Pusiste sobre nuestros lomos pesada carga. |
|
12 | Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. | Tu as fait passerc les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. | Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance. | Hiciste cabalgar hombres sobre nuestra cabeza; Pasamos por el fuego y por el agua, Y nos sacaste a abundancia. |
|
13 | I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, | ✱ J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j'acquitterai envers toi mes vœux, | I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee, | Entraré en tu casa con holocaustos; Te pagaré mis votos, |
|
14 | Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. | Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. | Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. | Que pronunciaron mis labios Y habló mi boca, cuando estaba angustiado. |
|
15 | I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. | Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. | I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. | Holocaustos de animales engordados te ofreceré, Con sahumerio de carneros; Te ofreceré en sacrificio bueyes y machos cabríos. Selah |
|
16 | Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. | ✱ Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme. | Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. | Venid, oíd todos los que teméis a Dios, Y contaré lo que ha hecho a mi alma. |
|
17 | I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. | J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. | I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. | A él clamé con mi boca, Y fue exaltado con mi lengua. |
|
18 | If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: | Si j'avais regardé l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté. | Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear. | Si en mi corazón hubiese yo mirado a la iniquidad, El Señor no me habría escuchado. |
|
19 | But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. | Cependant Dieu m'a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière. | But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer. | Mas ciertamente me escuchó Dios; Atendió a la voz de mi súplica. |
|
20 | Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. | Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté. | Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me! | Bendito sea Dios, Que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia. |