Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Song or Psalm of David. | Cantique. Psaume de David. | A Song, a Psalm of David. | Cántico. Salmo de David. | ||
1 | O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. | Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âmea aussi. | My heart is fixed, O God: I will sing, yea, I will sing psalms, even with my glory. | Mi corazón está dispuesto, oh Dios; Cantaré y entonaré salmos; esta es mi gloria. |
|
2 | Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. | Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour. | Awake, lute and harp: I will wake the dawn. | Despiértate, salterio y arpa; Despertaré al alba. |
|
3 | I will praise thee, O Lord, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. | ✱ Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ; | I will give thee thanks among the peoples, O Jehovah; of thee will I sing psalms among the nations: | Te alabaré, oh Jehová, entre los pueblos; A ti cantaré salmos entre las naciones. |
|
4 | For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. | Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues. | For thy loving-kindness is great above the heavens, and thy truth is unto the clouds. | Porque más grande que los cielos es tu misericordia, Y hasta los cielos tu verdad. |
|
5 | Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; | Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre. | Be thou exalted above the heavens, O God, and thy glory above all the earth. | Exaltado seas sobre los cielos, oh Dios, Y sobre toda la tierra sea enaltecida tu gloria. |
|
6 | That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! b | That thy beloved ones may be delivered: save with thy right hand, and answer me. | Para que sean librados tus amados, Salva con tu diestra y respóndeme. |
|
7 | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | ✱ Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. | God hath spoken in his holiness: I will exult, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | Dios ha dicho en su santuario: Yo me alegraré; Repartiré a Siquem, y mediré el valle de Sucot. |
|
8 | Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; | Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la forcec de ma tête ; Juda est mon législateur ; | Gilead is mine, Manasseh is mine, and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver; | Mío es Galaad, mío es Manasés, Y Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi legislador. |
|
9 | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. | Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe. | Moab is my wash-pot; upon Edom will I cast my sandal; over Philistia will I shout aloud. | Moab, la vasija para lavarme; Sobre Edom echaré mi calzado; Me regocijaré sobre Filistea. |
|
10 | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | ✱ Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ? | Who will bring me into the strong city? who will lead me unto Edom? | ¿Quién me guiará a la ciudad fortificada? ¿Quién me guiará hasta Edom? |
|
11 | Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ? | Wilt not thou , O God, who didst cast us off? and didst not go forth, O God, with our armies? | ¿No serás tú, oh Dios, que nos habías desechado, Y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos? |
|
12 | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. | Give us help from trouble; for vain is man's deliverance. | Danos socorro contra el adversario, Porque vana es la ayuda del hombre. |
|
13 | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. | Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | Through God we shall do valiantly; and he it is that will tread down our adversaries. | En Dios haremos proezas, Y él hollará a nuestros enemigos. |