Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Psalm of David. | ☆ a De David. | A Psalm of David. | Salmo de David. | ||
1 | Unto thee, O Lord, do I lift up my soul. | À toi Éternel, j'élève mon âme. | Unto thee, Jehovah, do I lift up my soul. | A ti, oh Jehová, levantaré mi alma. | |
2 | O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. | Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. | My God, I confide in thee; let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. | Dios mío, en ti confío; No sea yo avergonzado, No se alegren de mí mis enemigos. |
|
3 | Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. | Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. | Yea, none that wait on thee shall be ashamed: they shall be ashamed that deal treacherously without cause. | Ciertamente ninguno de cuantos esperan en ti será confundido; Serán avergonzados los que se rebelan sin causa. |
|
4 | Shew me thy ways, O Lord; teach me thy paths. | ✱ Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers. | Make me to know thy ways, O Jehovah; teach me thy paths. | Muéstrame, oh Jehová, tus caminos; Enséñame tus sendas. |
|
5 | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. | Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour. | Make me to walk in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. | Encamíname en tu verdad, y enséñame, Porque tú eres el Dios de mi salvación; En ti he esperado todo el día. |
|
6 | Remember, O Lord, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. | Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps. | Remember, Jehovah, thy tender mercies and thy loving-kindnesses; for they are from everlasting. | Acuérdate, oh Jehová, de tus piedades y de tus misericordias, Que son perpetuas. |
|
7 | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness’ sake, O Lord. | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions; according to thy loving-kindness remember thou me, for thy goodness' sake, Jehovah. | De los pecados de mi juventud, y de mis rebeliones, no te acuerdes; Conforme a tu misericordia acuérdate de mí, Por tu bondad, oh Jehová. |
|
8 | Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way. | ✱ L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. | Good and upright is Jehovah; therefore will he instruct sinners in the way: | Bueno y recto es Jehová; Por tanto, él enseñará a los pecadores el camino. |
|
9 | The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. | Il fera marcher dans le droit [chemin] c les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. | The meek will he guide in judgment, and the meek will he teach his way. | Encaminará a los humildes por el juicio, Y enseñará a los mansos su carrera. |
|
10 | All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. | Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | All the paths of Jehovah are loving-kindness and truth for such as keep his covenant and his testimonies. | Todas las sendas de Jehová son misericordia y verdad, Para los que guardan su pacto y sus testimonios. |
|
11 | For thy name’s sake, O Lord, pardon mine iniquity; for it is great. | À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande. | For thy name's sake, O Jehovah, thou wilt indeed pardon mine iniquity; for it is great. | Por amor de tu nombre, oh Jehová, Perdonarás también mi pecado, que es grande. |
|
12 | What man is he that feareth the Lord? him shall he teach in the way that he shall choose. | Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisird. | What man is he that feareth Jehovah? him will he instruct in the way that he should choose. | ¿Quién es el hombre que teme a Jehová? Él le enseñará el camino que ha de escoger. |
|
13 | His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. | Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. | His soul shall dwell in prosperity, and his seed shall inherit the earth. | Gozará él de bienestar, Y su descendencia heredará la tierra. |
|
14 | The secret of the Lord is with them that fear him; and he will shew them his covenant. | Le secrete de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. | The secret of Jehovah is with them that fear him, that he may make known his covenant to them. | La comunión íntima de Jehová es con los que le temen, Y a ellos hará conocer su pacto. |
|
15 | Mine eyes are ever toward the Lord; for he shall pluck my feet out of the net. | Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. | Mine eyes are ever toward Jehovah; for he will bring my feet out of the net. | Mis ojos están siempre hacia Jehová, Porque él sacará mis pies de la red. |
|
16 | Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. | ✱ Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. | Turn toward me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted. | Mírame, y ten misericordia de mí, Porque estoy solo y afligido. |
|
17 | The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. | Les détresses de mon cœur se sont agrandiesf ; fais-moi sortir de mes angoisses. | The troubles of my heart are increased: bring me out of my distresses; | Las angustias de mi corazón se han aumentado; Sácame de mis congojas. |
|
18 | Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. | Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. | Consider mine affliction and my travail, and forgive all my sins. | Mira mi aflicción y mi trabajo, Y perdona todos mis pecados. |
|
19 | Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. | Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | Consider mine enemies, for they are many, and they hate me with cruel hatred. | Mira mis enemigos, cómo se han multiplicado, Y con odio violento me aborrecen. |
|
20 | O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. | Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. | Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I trust in thee. | Guarda mi alma, y líbrame; No sea yo avergonzado, porque en ti confié. |
|
21 | Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. | Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. | Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. | Integridad y rectitud me guarden, Porque en ti he esperado. |
|
22 | Redeem Israel, O God, out of all his troubles. | Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses. | Redeem Israel, O God, out of all his troubles. | Redime, oh Dios, a Israel De todas sus angustias. |