Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician upon Shushan–eduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aram–naharaim and with Aram–zobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand. | Au chef de musique. Sur Shushana. Témoignage. Mictam. De David ; pour enseigner ; quand il fit la guerre contre les Syriens de Naharaïmb, et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et frappa les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de douze mille. | To the chief Musician. On Shushan. Testimony. Michtam of David; to teach: when he strove with the Syrians of Mesopotamia, and the Syrians of Zobah, and Joab returned, and smote the Edomites in the valley of salt, twelve thousand. | Al músico principal; sobre Lirios. Testimonio. Mictam de David, para enseñar, cuando tuvo guerra contra Aram-Naharaim y contra Aram de Soba, y volvió Joab, y destrozó a doce mil de Edom en el valle de la Sal.a | ||
1 | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. | Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité ; ramène-nous. | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased: restore us again. | Oh Dios, tú nos has desechado, nos quebrantaste; Te has airado; ¡vuélvete a nosotros! |
|
2 | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. | Tu as fait trembler la terrec, tu l'as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle. | Thou hast made the earth to tremble, thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh. | Hiciste temblar la tierra, la has hendido; Sana sus roturas, porque titubea. |
|
3 | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement. | Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment. | Has hecho ver a tu pueblo cosas duras; Nos hiciste beber vino de aturdimiento. |
|
4 | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. | ✱ Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah) | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth, (Selah,) | Has dado a los que te temen bandera Que alcen por causa de la verdad. Selah |
|
5 | That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. | Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi ! | That thy beloved ones may be delivered. Save with thy right hand, and answer me. | Para que se libren tus amados, Salva con tu diestra, y óyeme. |
|
6 | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | ✱ Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. | God hath spoken in his holiness: I will exult, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | Dios ha dicho en su santuario: Yo me alegraré; Repartiré a Siquem, y mediré el valle de Sucot. |
|
7 | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; | Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la forced de ma tête ; Juda est mon législateur ; | Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver; | Mío es Galaad, y mío es Manasés; Y Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi legislador. |
|
8 | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. | Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujete ! | Moab is my wash-pot; upon Edom will I cast my sandal; Philistia, shout aloud because of me. | Moab, vasija para lavarme; Sobre Edom echaré mi calzado; Me regocijaré sobre Filistea. |
|
9 | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | ✱ Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ? | Who will bring me into the strong city? who will lead me unto Edom? | ¿Quién me llevará a la ciudad fortificada? ¿Quién me llevará hasta Edom? |
|
10 | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ? | Wilt not thou, O God, who didst cast us off? and didst not go forth, O God, with our armies? | ¿No serás tú, oh Dios, que nos habías desechado, Y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos? |
|
11 | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. | Give us help from trouble; for vain is man's deliverance. | Danos socorro contra el enemigo, Porque vana es la ayuda de los hombres. |
|
12 | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. | Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | Through God we shall do valiantly; and he it is that will tread down our adversaries. | En Dios haremos proezas, Y él hollará a nuestros enemigos. |