Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. | Au chef de musique. Sur Jeduthun. D'Asaph. Psaume. | To the chief Musician. On Jeduthun. Of Asaph. A Psalm. | Al músico principal; para Jedutún. Salmo de Asaf. | ||
1 | I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. | Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | My voice is unto God, and I will cry; my voice is unto God, and he will give ear unto me. | Con mi voz clamé a Dios, A Dios clamé, y él me escuchará. |
|
2 | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée. | In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. | Al Señor busqué en el día de mi angustia; Alzaba a él mis manos de noche, sin descanso; Mi alma rehusaba consuelo. |
|
3 | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. | Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. | I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. | Me acordaba de Dios, y me conmovía; Me quejaba, y desmayaba mi espíritu. Selah |
|
4 | Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. | ✱ Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas. | Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak. | No me dejabas pegar los ojos; Estaba yo quebrantado, y no hablaba. |
|
5 | I have considered the days of old, the years of ancient times. | Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés. | I consider the days of old, the years of ancient times. | Consideraba los días desde el principio, Los años de los siglos. |
|
6 | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. | Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment. | I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search. | Me acordaba de mis cánticos de noche; Meditaba en mi corazón, Y mi espíritu inquiría: |
|
7 | Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ? | Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? | ¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más a sernos propicio? |
|
8 | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ? | Hath his loving-kindness ceased for ever? hath his word come to an end from generation to generation? | ¿Ha cesado para siempre su misericordia? ¿Se ha acabado perpetuamente su promesa? |
|
9 | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. | ✱ Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah. | Hath *God forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. | ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? Selah |
|
10 | And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. | Et je dis : C'est ici mon infirmité ; — [je me souviendrai des] années de la droite du Très-haut, | Then said I, This is my weakness: --the years of the right hand of the Most High | Dije: Enfermedad mía es esta; Traeré, pues, a la memoria los años de la diestra del Altísimo. |
|
11 | I will remember the works of the Lord: surely I will remember thy wonders of old. | Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois, | Will I remember, --the works of Jah; for I will remember thy wonders of old, | Me acordaré de las obras de JAH; Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas. |
|
12 | I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. | Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes. | And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings. | Meditaré en todas tus obras, Y hablaré de tus hechos. |
|
13 | Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? | ✱ Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ? | O God, thy way is in the sanctuary: who is so great a *god as God? | Oh Dios, santo es tu camino; ¿Qué dios es grande como nuestro Dios? |
|
14 | Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. | Toi, tu es le ∗Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. | Thou art the *God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples. | Tú eres el Dios que hace maravillas; Hiciste notorio en los pueblos tu poder. |
|
15 | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | Con tu brazo redimiste a tu pueblo, A los hijos de Jacob y de José. Selah |
|
16 | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus. | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they trembled, yea, the depths were troubled: | Te vieron las aguas, oh Dios; Las aguas te vieron, y temieron; Los abismos también se estremecieron. |
|
17 | The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. | Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. | The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad: | Las nubes echaron inundaciones de aguas; Tronaron los cielos, Y discurrieron tus rayos. |
|
18 | The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. | La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé. | The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked. | La voz de tu trueno estaba en el torbellino; Tus relámpagos alumbraron el mundo; Se estremeció y tembló la tierra. |
|
19 | Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. | Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues. | Thy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known. | En el mar fue tu camino, Y tus sendas en las muchas aguas; Y tus pisadas no fueron conocidas. |
|
20 | Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. | Condujiste a tu pueblo como ovejas Por mano de Moisés y de Aarón. |