Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | O give thanks unto the Lord; call upon his name: make known his deeds among the people. | ☆ Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes ! | Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples. | Alabad a Jehová, invocad su nombre; Dad a conocer sus obras en los pueblos. |
|
2 | Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. | Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses. | Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works. | Cantadle, cantadle salmos; Hablad de todas sus maravillas. |
|
3 | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. | Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah. | Gloriaos en su santo nombre; Alégrese el corazón de los que buscan a Jehová. |
|
4 | Seek the Lord, and his strength: seek his face evermore. | ✱ Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ; | Seek Jehovah and his strength, seek his face continually; | Buscad a Jehová y su poder; Buscad siempre su rostro. |
|
5 | Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; | Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugementsa de sa bouche, | Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth: | Acordaos de las maravillas que él ha hecho, De sus prodigios y de los juicios de su boca, |
|
6 | O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. | Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus. | Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones. | Oh vosotros, descendencia de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos. |
|
7 | He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. | Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre. | He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth. | Él es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra están sus juicios. |
|
8 | He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. | ✱ Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations, | He is ever mindful of his covenant, --the word which he commanded to a thousand generations, -- | Se acordó para siempre de su pacto; De la palabra que mandó para mil generaciones, |
|
9 | Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; | [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée àb Isaac, | Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; | La cual concertó con Abraham,a Y de su juramento a Isaac.b |
|
10 | And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: | Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, | And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant, | La estableció a Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno, |
|
11 | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotc de votre héritage ; | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | Diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de vuestra heredad.c |
|
12 | When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. | Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays], | When they were a few men in number, of small account, and strangers in it. | Cuando ellos eran pocos en número, Y forasteros en ella, |
|
13 | When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; | Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple. | And they went from nation to nation, from one kingdom to another people. | Y andaban de nación en nación, De un reino a otro pueblo, |
|
14 | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; | Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux, | He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes, | No consintió que nadie los agraviase, Y por causa de ellos castigó a los reyes. |
|
15 | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes, | Saying, Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm. | No toquéis, dijo, a mis ungidos, Ni hagáis mal a mis profetas.d |
|
16 | Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. | Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain. | And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread. | Trajo hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo sustento de pan.e |
|
17 | He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: | Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave. | He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman. | Envió un varón delante de ellos; A José, que fue vendido por siervo.f |
|
18 | Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: | On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, | They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons; | Afligieron sus pies con grillos; En cárcel fue puesta su persona. |
|
19 | Until the time that his word came: the word of the Lord tried him. | Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva. | Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him. | Hasta la hora que se cumplió su palabra, El dicho de Jehová le probó.g |
|
20 | The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. | Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha. | The king sent and loosed him--the ruler of peoples--and let him go free. | Envió el rey, y le soltó; El señor de los pueblos, y le dejó ir libre.h |
|
21 | He made him lord of his house, and ruler of all his substance: | Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, | He made him lord of his house, and ruler over all his possessions: | Lo puso por señor de su casa, Y por gobernador de todas sus posesiones,i |
|
22 | To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. | Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens. | To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom. | Para que reprimiera a sus grandes como él quisiese, Y a sus ancianos enseñara sabiduría. |
|
23 | Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. | ✱ Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham. | Después entró Israel en Egipto,j Y Jacob moró en la tierra de Cam.k |
|
24 | And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. | Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. | And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors. | Y multiplicó su pueblo en gran manera, Y lo hizo más fuerte que sus enemigos. |
|
25 | He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. | Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs. | He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. | Cambió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal.l |
|
26 | He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. | Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi. | He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen: | Envió a su siervo Moisés, Y a Aarón, al cual escogió.m |
|
27 | They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. | Ils opérèrentd au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. | They set his signs among them, and miracles in the land of Ham. | Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Cam. |
|
28 | He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. | Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. | He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. | Envió tinieblas que lo oscurecieron todo;n No fueron rebeldes a su palabra. |
|
29 | He turned their waters into blood, and slew their fish. | Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. | He turned their waters into blood, and caused their fish to die. | Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus peces.o |
|
30 | Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. | Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois. | Their land swarmed with frogs, --in the chambers of their kings. | Su tierra produjo ranas Hasta en las cámaras de sus reyes.p |
|
31 | He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. | Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins. | He spoke, and there came dog-flies, and gnats in all their borders. | Habló, y vinieron enjambres de moscas,q Y piojosr en todos sus términos. |
|
32 | He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. | Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ; | He gave them hail for rain, and flaming fire in their land; | Les dio granizo por lluvia, Y llamas de fuego en su tierra. |
|
33 | He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. | Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. | And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders. | Destrozó sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su territorio.s |
|
34 | He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, | Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yélekse sans nombre ; | He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number; | Habló, y vinieron langostas, Y pulgón sin número; |
|
35 | And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. | Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. | And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground. | Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra.t |
|
36 | He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. | Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. | And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour. | Hirió de muerte a todos los primogénitos en su tierra, Las primicias de toda su fuerza.u |
|
37 | He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. | Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirmef dans ses tribus. | And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes. | Los sacó con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo. |
|
38 | Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. | L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israëlg était tombée sur eux. | Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them. | Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.v |
|
39 | He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. | ✱ Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. | He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night. | Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.w |
|
40 | The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. | Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. | They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. | Pidieron, e hizo venir codornices; Y los sació de pan del cielo.x |
|
41 | He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. | Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. | He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places like a river. | Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los sequedales como un río.y |
|
42 | For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. | Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur. | For he remembered his holy word, and Abraham his servant; | Porque se acordó de su santa palabra Dada a Abraham su siervo. |
|
43 | And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: | Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ; | And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing; | Sacó a su pueblo con gozo; Con júbilo a sus escogidos. |
|
44 | And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; | Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ; | And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples: | Les dio las tierras de las naciones,z Y las labores de los pueblos heredaron; |
|
45 | That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the Lord. | Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! h | That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah! | Para que guardasen sus estatutos, Y cumpliesen sus leyes. Aleluya. |