Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Psalm for Solomon. | ☆ Au sujet de Salomon. | For Solomon. | Para Salomón. | ||
1 | Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son. | Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. | O God, give the king thy judgments, and thy righteousness unto the king's son. | Oh Dios, da tus juicios al rey, Y tu justicia al hijo del rey. |
|
2 | He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. | Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. | He will judge thy people with righteousness, and thine afflicted with judgment. | Él juzgará a tu pueblo con justicia, Y a tus afligidos con juicio. |
|
3 | The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. | Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, — par la justice. | The mountains shall bring peace to the people, and the hills, by righteousness. | Los montes llevarán paz al pueblo, Y los collados justicia. |
|
4 | He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. | Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur. | He will do justice to the afflicted of the people; he will save the children of the needy, and will break in pieces the oppressor. | Juzgará a los afligidos del pueblo, Salvará a los hijos del menesteroso, Y aplastará al opresor. |
|
5 | They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. | ✱ Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lunea. | They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation. | Te temerán mientras duren el sol Y la luna, de generación en generación. |
|
6 | He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. | ✱ Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terreb. | He shall come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth. | Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; Como el rocío que destila sobre la tierra. |
|
7 | In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. | En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. | In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more. | Florecerá en sus días justicia, Y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna. |
|
8 | He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. | Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terreb. | And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. | Dominará de mar a mar, Y desde el río hasta los confines de la tierra.a |
|
9 | They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. | The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. | Ante él se postrarán los moradores del desierto, Y sus enemigos lamerán el polvo. |
|
10 | The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. | Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. | The kings of Tarshish and of the isles shall render presents; the kings of Sheba and Seba shall offer tribute: | Los reyes de Tarsis y de las costas traerán presentes; Los reyes de Sabá y de Seba ofrecerán dones. |
|
11 | Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. | Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. | Yea, all kings shall bow down before him; all nations shall serve him. | Todos los reyes se postrarán delante de él; Todas las naciones le servirán. |
|
12 | For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. | Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l'affligé qui n'a pasc de secours. | For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper; | Porque él librará al menesteroso que clamare, Y al afligido que no tuviere quien le socorra. |
|
13 | He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. | Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. | He will have compassion on the poor and needy, and will save the souls of the needy: | Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, Y salvará la vida de los pobres. |
|
14 | He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. | Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. | He will redeem their souls from oppression and violence, and precious shall their blood be in his sight. | De engaño y de violencia redimirá sus almas, Y la sangre de ellos será preciosa ante sus ojos. |
|
15 | And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. | Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour. | And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed. | Vivirá, y se le dará del oro de Sabá, Y se orará por él continuamente; Todo el día se le bendecirá. |
|
16 | There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. | Il y aura abondance de froment sur la terreb, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. | There shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth. | Será echado un puñado de grano en la tierra, en las cumbres de los montes; Su fruto hará ruido como el Líbano, Y los de la ciudad florecerán como la hierba de la tierra. |
|
17 | His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. | Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux. | His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and men shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed. | Será su nombre para siempre, Se perpetuará su nombre mientras dure el sol. Benditas serán en él todas las naciones; Lo llamarán bienaventurado. |
|
18 | Blessed be the Lord God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. | Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses ! | Blessed be Jehovah Elohim, the God of Israel, who alone doeth wondrous things! | Bendito Jehová Dios, el Dios de Israel, El único que hace maravillas. |
|
19 | And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. | Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen ! | And blessed be his glorious name for ever! and let the whole earth be filled with his glory! Amen, and Amen. | Bendito su nombre glorioso para siempre, Y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén. |
|
20 | The prayers of David the son of Jesse are ended. | Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies. | The prayers of David the son of Jesse are ended. | Aquí terminan las oraciones de David, hijo de Isaí. |