Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, A Psalm or Song of David. | Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique. | To the chief Musician. Of David. A Psalm: a Song. | Al músico principal. Salmo de David. Cántico. | ||
1 | Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. | Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui. | Let God arise, let his enemies be scattered, and let them that hate him flee before him. | Levántese Dios, sean esparcidos sus enemigos, Y huyan de su presencia los que le aborrecen. |
|
2 | As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. | Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu. | As smoke is driven, thou wilt drive them away; as wax melteth before the fire, the wicked shall perish at the presence of God. | Como es lanzado el humo, los lanzarás; Como se derrite la cera delante del fuego, Así perecerán los impíos delante de Dios. |
|
3 | But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. | Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie. | But the righteous shall rejoice: they shall exult before God and be glad with joy. | Mas los justos se alegrarán; se gozarán delante de Dios, Y saltarán de alegría. |
|
4 | Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name Jah, and rejoice before him. | ✱ Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jaha, réjouissez-vous devant lui. | Sing unto God, sing forth his name; cast up a way for him that rideth in the deserts: his name is Jah; and rejoice before him. | Cantad a Dios, cantad salmos a su nombre; Exaltad al que cabalga sobre los cielos. JAH es su nombre; alegraos delante de él. |
|
5 | A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. | Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves. | A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. | Padre de huérfanos y defensor de viudas Es Dios en su santa morada. |
|
6 | God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. | Dieu fait habiter en familleb ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride. | God maketh the solitary into families; those that were bound he bringeth out into prosperity: but the rebellious dwell in a parched land . | Dios hace habitar en familia a los desamparados; Saca a los cautivos a prosperidad; Mas los rebeldes habitan en tierra seca. |
|
7 | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: | ✱ Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah) | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness--(Selah) -- | Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, Cuando anduviste por el desierto, Selah |
|
8 | The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. | La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d'Israël. | The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, yon Sinai, at the presence of God, the God of Israel. | La tierra tembló; También destilaron los cielos ante la presencia de Dios; Aquel Sinaí tembló delante de Dios,a del Dios de Israel. |
|
9 | Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis. | Thou, O God, didst pour a plentiful rain upon thine inheritance, and when it was weary thou strengthenedst it. | Abundante lluvia esparciste, oh Dios; A tu heredad exhausta tú la reanimaste. |
|
10 | Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. | Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l'affligé, ô Dieu ! | Thy flock hath dwelt therein: thou hast prepared in thy goodness, for the afflicted, O God! | Los que son de tu grey han morado en ella; Por tu bondad, oh Dios, has provisto al pobre. |
|
11 | The Lord gave the word: great was the company of those that published it. | Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle. | The Lord gives the word: great the host of the publishers. | El Señor daba palabra; Había grande multitud de las que llevaban buenas nuevas. |
|
12 | Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. | Les rois des armées s'enfuirent ; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin. | Kings of armies flee; they flee, and she that tarrieth at home divideth the spoil. | Huyeron, huyeron reyes de ejércitos, Y las que se quedaban en casa repartían los despojos. |
|
13 | Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. | Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert. | Though ye have lain among the sheepfolds, ye shall be as wings of a dove covered with silver, and her feathers with green gold. | Bien que fuisteis echados entre los tiestos, Seréis como alas de paloma cubiertas de plata, Y sus plumas con amarillez de oro. |
|
14 | When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. | Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon. | When the Almighty scattered kings in it, it became snow-white as Zalmon. | Cuando esparció el Omnipotente los reyes allí, Fue como si hubiese nevado en el monte Salmón. |
|
15 | The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. | ✱ Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan. | As mount Bashan is the mount of God, a many-peaked mountain, as mount Bashan. | Monte de Dios es el monte de Basán; Monte alto el de Basán. |
|
16 | Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever. | Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours. | Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount that God hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell there for ever. | ¿Por qué observáis, oh montes altos, Al monte que deseó Dios para su morada? Ciertamente Jehová habitará en él para siempre. |
|
17 | The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. | Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux : c'est un Sinaï en sainteté. | The chariots of God are twenty thousand, thousands upon thousands; the Lord is among them: it is a Sinai in holiness. | Los carros de Dios se cuentan por veintenas de millares de millares; El Señor viene del Sinaí a su santuario. |
|
18 | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them. | Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l'homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jahc, Dieu, ait une demeure. | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts in Man, and even for the rebellious, for the dwelling there of Jah Elohim. | Subiste a lo alto, cautivaste la cautividad, Tomaste dones para los hombres,b Y también para los rebeldes, para que habite entre ellos JAH Dios. |
|
19 | Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. | Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le ∗Dieu qui nous sauve. Sélah. | Blessed be the Lord: day by day doth he load us with good , the *God who is our salvation. Selah. | Bendito el Señor; cada día nos colma de beneficios El Dios de nuestra salvación. Selah |
|
20 | He that is our God is the God of salvation; and unto God the Lord belong the issues from death. | Notre ∗Dieu est un ∗Dieu de salutd ; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort. | Our *God is the *God of salvation; and with Jehovah, the Lord, are the goings forth even from death. | Dios, nuestro Dios ha de salvarnos, Y de Jehová el Señor es el librar de la muerte. |
|
21 | But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. | Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités. | Verily God will smite the head of his enemies, the hairy scalp of him that goeth on still in his trespasses. | Ciertamente Dios herirá la cabeza de sus enemigos, La testa cabelluda del que camina en sus pecados. |
|
22 | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: | Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ; | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depth of the sea; | El Señor dijo: De Basán te haré volver; Te haré volver de las profundidades del mar; |
|
23 | That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. | Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part. | That thou mayest dip thy foot in blood: the tongue of thy dogs has its portion from enemies. | Porque tu pie se enrojecerá de sangre de tus enemigos, Y de ella la lengua de tus perros. |
|
24 | They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. | ✱ Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon ∗Dieu, de mon roi, dans le lieu saint : | They have seen thy goings, O God, the goings of my *God, my King, in the sanctuary. | Vieron tus caminos, oh Dios; Los caminos de mi Dios, de mi Rey, en el santuario. |
|
25 | The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. | Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin. | The singers went before, the players on stringed instruments after, in the midst of maidens playing on tabrets. | Los cantores iban delante, los músicos detrás; En medio las doncellas con panderos. |
|
26 | Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. | Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, — vous qui êtes de la source d'Israël ! | In the congregations bless ye God, the Lord, -- ye from the fountain of Israel. | Bendecid a Dios en las congregaciones; Al Señor, vosotros de la estirpe de Israel. |
|
27 | There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. | Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. | There is little Benjamin, their ruler; the princes of Judah, their company; the princes of Zebulun, the princes of Naphtali. | Allí estaba el joven Benjamín, señoreador de ellos, Los príncipes de Judá en su congregación, Los príncipes de Zabulón, los príncipes de Neftalí. |
|
28 | Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | ✱ Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! | Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | Tu Dios ha ordenado tu fuerza; Confirma, oh Dios, lo que has hecho para nosotros. |
|
29 | Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. | À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. | Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. | Por razón de tu templo en Jerusalén Los reyes te ofrecerán dones. |
|
30 | Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. | Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre. | Rebuke the beast of the reeds, the assembly of the strong, with the calves of the peoples: every one submitteth himself with pieces of silver. Scatter the peoples that delight in war. | Reprime la reunión de gentes armadas, La multitud de toros con los becerros de los pueblos, Hasta que todos se sometan con sus piezas de plata; Esparce a los pueblos que se complacen en la guerra. |
|
31 | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. | Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu. | Great ones shall come out of Egypt; Ethiopia shall quickly stretch out her hands unto God. | Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía se apresurará a extender sus manos hacia Dios. |
|
32 | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: | ✱ Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah) | Ye kingdoms of the earth, sing unto God; sing psalms of the Lord, (Selah,) | Reinos de la tierra, cantad a Dios, Cantad al Señor; Selah |
|
33 | To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. | À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante. | Of him that rideth upon the heavens, the heavens which are of old: lo, he uttereth his voice, a mighty voice. | Al que cabalga sobre los cielos de los cielos, que son desde la antigüedad; He aquí dará su voz, poderosa voz. |
|
34 | Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. | Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. | Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. | Atribuid poder a Dios; Sobre Israel es su magnificencia, Y su poder está en los cielos. |
|
35 | O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. | Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le ∗Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu ! | Terrible art thou, O God, out of thy sanctuaries, --the *God of Israel! He it is that giveth strength and might unto the people. Blessed be God! | Temible eres, oh Dios, desde tus santuarios; El Dios de Israel, él da fuerza y vigor a su pueblo. Bendito sea Dios. |