Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. | ★ Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré. | To the chief Musician. An instruction; of the sons of Korah. | Al músico principal. Masquil de los hijos de Coré. | ||
1 | As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. | Comme le cerf brame après les courants d'eau, ainsi mon âme criea après toi, ô Dieu ! | As the hart panteth after the water-brooks, so panteth my soul after thee, O God. | Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas, Así clama por ti, oh Dios, el alma mía. |
|
2 | My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? | Mon âme a soif de Dieu, du ∗Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ? | My soul thirsteth for God, for the living *God: when shall I come and appear before God? | Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo; ¿Cuándo vendré, y me presentaré delante de Dios? |
|
3 | My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? | Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ? | My tears have been my bread day and night, while they say unto me all the day, Where is thy God? | Fueron mis lágrimas mi pan de día y de noche, Mientras me dicen todos los días: ¿Dónde está tu Dios? |
|
4 | When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. | Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi : comment j'allais avec la foule, et je m'avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu'à la maison de Dieu,… une multitude en fête. | These things I remember and have poured out my soul within me: how I passed along with the multitude, how I went on with them to the house of God, with the voice of joy and praise, a festive multitude. | Me acuerdo de estas cosas, y derramo mi alma dentro de mí; De cómo yo fui con la multitud, y la conduje hasta la casa de Dios, Entre voces de alegría y de alabanza del pueblo en fiesta. |
|
5 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. | ✱ Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salutb. | Why art thou cast down, my soul, and art disquieted in me? hope in God; for I shall yet praise him, for the health of his countenance. | ¿Por qué te abates, oh alma mía, Y te turbas dentro de mí? Espera en Dios; porque aún he de alabarle, Salvación mía y Dios mío. |
|
6 | O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. | Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ; c'est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear. | My God, my soul is cast down within me; therefore do I remember thee from the land of the Jordan, and the Hermons, from mount Mizar. | Dios mío, mi alma está abatida en mí; Me acordaré, por tanto, de ti desde la tierra del Jordán, Y de los hermonitas, desde el monte de Mizar. |
|
7 | Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. | ✱ Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. | Deep calleth unto deep at the noise of thy cataracts; all thy breakers and thy billows are gone over me. | Un abismo llama a otro a la voz de tus cascadas; Todas tus ondas y tus olas han pasado sobre mí. |
|
8 | Yet the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. | De jour, l'Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au ∗Dieu de ma vie. | In the day-time will Jehovah command his loving-kindness, and in the night his song shall be with me, a prayer unto the *God of my life. | Pero de día mandará Jehová su misericordia, Y de noche su cántico estará conmigo, Y mi oración al Dios de mi vida. |
|
9 | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | Je dirai à ∗Dieu, mon rocher : Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ? | I will say unto *God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | Diré a Dios: Roca mía, ¿por qué te has olvidado de mí? ¿Por qué andaré yo enlutado por la opresión del enemigo? |
|
10 | As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? | Mes adversaires m'outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ? | As with a crushing in my bones mine adversaries reproach me, while they say unto me all the day, Where is thy God? | Como quien hiere mis huesos, mis enemigos me afrentan, Diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios? |
|
11 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. | ✱ Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu. | Why art thou cast down, my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God; for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. | ¿Por qué te abates, oh alma mía, Y por qué te turbas dentro de mí? Espera en Dios; porque aún he de alabarle, Salvación mía y Dios mío. |