Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David. | Au chef de musique. Sur Guitthitha. Psaume de David. | To the chief Musician. Upon the Gittith. A Psalm of David. | Al músico principal; sobre Gitit. Salmo de David. | ||
1 | O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. | Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux ! | Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy majesty above the heavens. | ¡Oh Jehová, Señor nuestro, Cuán glorioso es tu nombre en toda la tierra! Has puesto tu gloria sobre los cielos; |
|
2 | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. | Parb la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] forcec, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur. | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established praise because of thine adversaries, to still the enemy and the avenger. | De la boca de los niños y de los que maman,a fundaste la fortaleza, A causa de tus enemigos, Para hacer callar al enemigo y al vengativo. |
|
3 | When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; | ✱ Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées : | When I see thy heavens, the work of thy fingers, the moon and stars, which thou hast established; | Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, La luna y las estrellas que tú formaste, |
|
4 | What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? | Qu'est-ce que l'hommed, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'hommee, que tu le visites ? | What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? | Digo: ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, Y el hijo del hombre, para que lo visites?b |
|
5 | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. | Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur ; | Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour. | Le has hecho poco menor que los ángeles, Y lo coronaste de gloria y de honra. |
|
6 | Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: | Tu l'as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : | Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet: | Le hiciste señorear sobre las obras de tus manos; Todo lo pusiste debajo de sus pies:c |
|
7 | All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; | Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, | Sheep and oxen, all of them, and also the beasts of the field; | Ovejas y bueyes, todo ello, Y asimismo las bestias del campo, |
|
8 | The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. | L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. | The fowl of the heavens, and the fishes of the sea, whatever passeth through the paths of the seas. | Las aves de los cielos y los peces del mar; Todo cuanto pasa por los senderos del mar. |
|
9 | O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth! | Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ! | Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth! | ¡Oh Jehová, Señor nuestro, Cuán grande es tu nombre en toda la tierra! |