Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. | Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminitha. Psaume de David. | To the chief Musician. On stringed instruments, upon Sheminith. A Psalm of David. | Al músico principal; en Neginot, sobre Seminit. Salmo de David. | ||
1 | O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Jehovah, rebuke me not in thine anger, and chasten me not in thy hot displeasure. | Jehová, no me reprendas en tu enojo, Ni me castigues con tu ira.a |
|
2 | Have mercy upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal me; for my bones are vexed. | Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés. | Be gracious unto me, Jehovah, for I am withered; Jehovah, heal me, for my bones tremble. | Ten misericordia de mí, oh Jehová, porque estoy enfermo; Sáname, oh Jehová, porque mis huesos se estremecen. |
|
3 | My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long? | Mon âme aussi est fort troublée… Et toi, Éternel ! jusques à quand ? | And my soul trembleth exceedingly: and thou, Jehovah, till how long? | Mi alma también está muy turbada; Y tú, Jehová, ¿hasta cuándo? |
|
4 | Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies’ sake. | ✱ Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté. | Return, Jehovah, free my soul; save me for thy loving-kindness' sake. | Vuélvete, oh Jehová, libra mi alma; Sálvame por tu misericordia. |
|
5 | For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? | Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéolb, qui te célébrera ? | For in death there is no remembrance of thee; in Sheol who shall give thanks unto thee? | Porque en la muerte no hay memoria de ti; En el Seol, ¿quién te alabará? |
|
6 | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. | I am wearied with my groaning; all the night make I my bed to swim; I dissolve my couch with my tears. | Me he consumido a fuerza de gemir; Todas las noches inundo de llanto mi lecho, Riego mi cama con mis lágrimas. |
|
7 | Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. | Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. | Mine eye wasteth away through grief; it hath grown old because of all mine oppressors. | Mis ojos están gastados de sufrir; Se han envejecido a causa de todos mis angustiadores. |
|
8 | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping. | ✱ Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ; | Depart from me, all ye workers of iniquity; for Jehovah hath heard the voice of my weeping. | Apartaos de mí, todos los hacedores de iniquidad;b Porque Jehová ha oído la voz de mi lloro. |
|
9 | The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer. | L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière. | Jehovah hath heard my supplication; Jehovah receiveth my prayer. | Jehová ha oído mi ruego; Ha recibido Jehová mi oración. |
|
10 | Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. | Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. | All mine enemies shall be ashamed and tremble exceedingly; they will turn, they will be ashamed suddenly. | Se avergonzarán y se turbarán mucho todos mis enemigos; Se volverán y serán avergonzados de repente. |