Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah. | ☆ Au chef de musique. Sur Guitthith. Des fils de Coré. Psaume. | To the chief Musician. Upon the Gittith. Of the sons of Korah. A Psalm. | Al músico principal; sobre Gitit. Salmo para los hijos de Coré. | ||
1 | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! | Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées ! | How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts! | ¡Cuán amables son tus moradas, oh Jehová de los ejércitos! | |
2 | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God. | Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le ∗Dieu vivant. | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; my heart and my flesh cry out for the living *God. | Anhela mi alma y aun ardientemente desea los atrios de Jehová; Mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo. |
|
3 | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. | Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu ! | Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she layeth her young, thine altars, O Jehovah of hosts, my King and my God. | Aun el gorrión halla casa, Y la golondrina nido para sí, donde ponga sus polluelos, Cerca de tus altares, oh Jehová de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío. |
|
4 | Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. | Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah. | Blessed are they that dwell in thy house: they will be constantly praising thee. Selah. | Bienaventurados los que habitan en tu casa; Perpetuamente te alabarán. Selah |
|
5 | Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. | ✱ Bienheureux l'homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés ! | Blessed is the man whose strength is in thee, --they, in whose heart are the highways. | Bienaventurado el hombre que tiene en ti sus fuerzas, En cuyo corazón están tus caminos. |
|
6 | Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. | Passant par la vallée de Bacaa, ils en font une fontaine ; la pluieb aussi la couvre de bénédictions. | Passing through the valley of Baca, they make it a well-spring; yea, the early rain covereth it with blessings. | Atravesando el valle de lágrimas lo cambian en fuente, Cuando la lluvia llena los estanques. |
|
7 | They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. | Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion. | They go from strength to strength: each one will appear before God in Zion. | Irán de poder en poder; Verán a Dios en Sion. |
|
8 | O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. | ✱ Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l'oreille. Sélah. | Jehovah, God of hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob. Selah. | Jehová Dios de los ejércitos, oye mi oración; Escucha, oh Dios de Jacob. Selah |
|
9 | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. | Toi, notre bouclier ! — vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint. | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. | Mira, oh Dios, escudo nuestro, Y pon los ojos en el rostro de tu ungido. |
|
10 | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather stand at the threshold of the house of my God, than dwell in the tents of wickedness. | Porque mejor es un día en tus atrios que mil fuera de ellos. Escogería antes estar a la puerta de la casa de mi Dios, Que habitar en las moradas de maldad. |
|
11 | For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l'Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | For Jehovah Elohim is a sun and shield: Jehovah will give grace and glory; no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | Porque sol y escudo es Jehová Dios; Gracia y gloria dará Jehová. No quitará el bien a los que andan en integridad. |
|
12 | O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. | ✱ Éternel des armées ! bienheureux l'homme qui se confie en toi ! | Jehovah of hosts, blessed is the man that confideth in thee! | Jehová de los ejércitos, Dichoso el hombre que en ti confía. |