Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. | ☆ Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. | To the chief Musician. Of the sons of Korah. An instruction. | Al músico principal. Masquil de los hijos de Coré. | ||
1 | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. | O God, with our ears have we heard, our fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the days of old: | Oh Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos. |
|
2 | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pèresa ; tu as affligé les peuples et tu les as chassésb. | Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out. | Tú con tu mano echaste las naciones, y los plantaste a ellos; Afligiste a los pueblos, y los arrojaste. |
|
3 | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. | For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them. | Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos. |
|
4 | Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. | ✱ C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob. | Thou thyself art my king, O God: command deliverance for Jacob. | Tú, oh Dios, eres mi rey; Manda salvación a Jacob. |
|
5 | Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. | Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. | Through thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us. | Por medio de ti sacudiremos a nuestros enemigos; En tu nombre hollaremos a nuestros adversarios. |
|
6 | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ; | For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me. | Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará; |
|
7 | But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. | Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. | For thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us. | Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado a los que nos aborrecían. |
|
8 | In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. | En Dieu nous nous glorifieronsc tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. | In God will we boast all the day, and we will praise thy name for ever. Selah. | En Dios nos gloriaremos todo el tiempo, Y para siempre alabaremos tu nombre. Selah |
|
9 | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | ✱ Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ; | But thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies; | Pero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales con nuestros ejércitos. |
|
10 | Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. | Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ; | Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves; | Nos hiciste retroceder delante del enemigo, Y nos saquean para sí los que nos aborrecen. |
|
11 | Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. | Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ; | Thou hast given us over like sheep appointed for meat, and hast scattered us among the nations; | Nos entregas como ovejas al matadero, Y nos has esparcido entre las naciones. |
|
12 | Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prixd ; | Thou hast sold thy people for nought, and hast not increased thy wealth by their price; | Has vendido a tu pueblo de balde; No exigiste ningún precio. |
|
13 | Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ; | Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us; | Nos pones por afrenta de nuestros vecinos, Por escarnio y por burla de los que nos rodean. |
|
14 | Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. | Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. | Nos pusiste por proverbio entre las naciones; Todos al vernos menean la cabeza. |
|
15 | My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, | Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, | All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me, | Cada día mi vergüenza está delante de mí, Y la confusión de mi rostro me cubre, |
|
16 | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. | À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur. | Because of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger. | Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del vengativo. |
|
17 | All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. | ✱ Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance. | All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely against thy covenant: | Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti, Y no hemos faltado a tu pacto. |
|
18 | Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; | Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ; | Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy path; | No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni se han apartado de tus caminos nuestros pasos, |
|
19 | Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. | Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death. | Para que nos quebrantases en el lugar de chacales, Y nos cubrieses con sombra de muerte. |
|
20 | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger, | If we had forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a strange *god, | Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos a dios ajeno, |
|
21 | Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. | Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur. | Would not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. | ¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón. |
|
22 | Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. | But for thy sake are we killed all the day long; we are reckoned as sheep for slaughter. | Pero por causa de ti nos matan cada día; Somos contados como ovejas para el matadero.a |
|
23 | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | ✱ Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours. | Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast us not off for ever. | Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre. |
|
24 | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ? | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | ¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra? |
|
25 | For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. | Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. | For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth. | Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo, Y nuestro cuerpo está postrado hasta la tierra. |
|
26 | Arise for our help, and redeem us for thy mercies’ sake. | Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. | Rise up for our help, and redeem us for thy loving-kindness' sake. | Levántate para ayudarnos, Y redímenos por causa de tu misericordia. |