Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David. | Au chef de musique, à Jeduthun. Psaume de David. | To the chief Musician, to Jeduthun. A Psalm of David. | Al músico principal; a Jedutún. Salmo de David. | ||
1 | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. | J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi. | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a muzzle, while the wicked is before me. | Yo dije: Atenderé a mis caminos, Para no pecar con mi lengua; Guardaré mi boca con freno, En tanto que el impío esté delante de mí. |
|
2 | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. | J'ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l'égard du bien ; et ma douleur a été excitée. | I was dumb with silence, I held my peace from good; and my sorrow was stirred. | Enmudecí con silencio, me callé aun respecto de lo bueno; Y se agravó mi dolor. |
|
3 | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, | Mon cœur s'est échauffé au dedans de moi ; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue : | My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue, | Se enardeció mi corazón dentro de mí; En mi meditación se encendió fuego, Y así proferí con mi lengua: |
|
4 | Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am. | Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est ; je saurai combien je suis fragile. | Make me to know, Jehovah, mine end, and the measure of my days, what it is: I shall know how frail I am. | Hazme saber, Jehová, mi fin, Y cuánta sea la medida de mis días; Sepa yo cuán frágil soy. |
|
5 | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. | Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah. | Behold, thou hast made my days as hand-breadths, and my lifetime is as nothing before thee; verily, every man, even the high placed, is altogether vanity. Selah. | He aquí, diste a mis días término corto, Y mi edad es como nada delante de ti; Ciertamente es completa vanidad todo hombre que vive. Selah |
|
6 | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. | Certainement l'homme se promène parmia ce qui n'a que l'apparence ; certainement il s'agite en vain ; il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera. | Verily, man walketh in a vain show; verily they are disquieted in vain; he heapeth up riches , and knoweth not who shall gather them. | Ciertamente como una sombra es el hombre; Ciertamente en vano se afana; Amontona riquezas, y no sabe quién las recogerá. |
|
7 | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. | ✱ Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur ? Mon attente est en toi. | And now, what wait I for, Lord? my hope is in thee. | Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza está en ti. |
|
8 | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé. | Deliver me from all my transgressions; make me not the reproach of the foolish. | Líbrame de todas mis transgresiones; No me pongas por escarnio del insensato. |
|
9 | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. | Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait. | I was dumb, I opened not my mouth; for *thou* hast done it . | Enmudecí, no abrí mi boca, Porque tú lo hiciste. |
|
10 | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. | Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main. | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand. | Quita de sobre mí tu plaga; Estoy consumido bajo los golpes de tu mano. |
|
11 | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. | Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumesb comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah. | When thou with rebukes dost correct a man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely, every man is vanity. Selah. | Con castigos por el pecado corriges al hombre, Y deshaces como polilla lo más estimado de él; Ciertamente vanidad es todo hombre. Selah |
|
12 | Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | ✱ Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête l'oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères. | Hear my prayer, Jehovah, and give ear unto my cry; be not silent at my tears: for I am a stranger with thee, a sojourner, like all my fathers. | Oye mi oración, oh Jehová, y escucha mi clamor. No calles ante mis lágrimas; Porque forastero soy para ti, Y advenedizo, como todos mis padres. |
|
13 | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. | Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. | Look away from me, and let me recover strength, before I go hence and be no more. | Déjame, y tomaré fuerzas, Antes que vaya y perezca. |