Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. | Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence ! | Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour; | Bendice, alma mía, a Jehová. Jehová Dios mío, mucho te has engrandecido; Te has vestido de gloria y de magnificencia. |
|
2 | Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; il étend les cieux comme une tenture. | Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; -- | El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina, |
|
3 | Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: | Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent. | Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind; | Que establece sus aposentos entre las aguas, El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento; |
|
4 | Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: | Il fait ses anges des espritsa, et ses serviteurs des flammes de feu. | Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire. | El que hace a los vientos sus mensajeros, Y a las flamas de fuego sus ministros.a |
|
5 | Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. | ✱ Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité. | He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever. | Él fundó la tierra sobre sus cimientos; No será jamás removida. |
|
6 | Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes : | Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains: | Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas. |
|
7 | At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. | À ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : — | At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; -- | A tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron; |
|
8 | They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. | Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; — | The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; -- | Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste. |
|
9 | Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. | Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre. | Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth. | Les pusiste término, el cual no traspasarán, Ni volverán a cubrir la tierra. |
|
10 | He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. | Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ; | He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains; | Tú eres el que envía las fuentes por los arroyos; Van entre los montes; |
|
11 | They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif. | They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. | Dan de beber a todas las bestias del campo; Mitigan su sed los asnos monteses. |
|
12 | By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. | Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches. | The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches. | A sus orillas habitan las aves de los cielos; Cantan entre las ramas. |
|
13 | He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. | De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. | He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. | Él riega los montes desde sus aposentos; Del fruto de sus obras se sacia la tierra. |
|
14 | He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; | ✱ Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre, | He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth, | Él hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre, Sacando el pan de la tierra, |
|
15 | And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart. | Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme. | And wine which gladdeneth the heart of man; making his face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart. | Y el vino que alegra el corazón del hombre, El aceite que hace brillar el rostro, Y el pan que sustenta la vida del hombre. |
|
16 | The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; | Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés, | The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted, | Se llenan de savia los árboles de Jehová, Los cedros del Líbano que él plantó. |
|
17 | Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. | Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. | Where the birds make their nests; as for the stork, the fir trees are her house. | Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña. |
|
18 | The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. | Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans. | The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers. | Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos. |
|
19 | He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. | ✱ Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher. | He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down. | Hizo la luna para los tiempos; El sol conoce su ocaso. |
|
20 | Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. | Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ; | Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth: | Pones las tinieblas, y es la noche; En ella corretean todas las bestias de la selva. |
|
21 | The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ∗Dieu leur nourriture…. | The young lions roar after the prey, and to seek their food from *God. | Los leoncillos rugen tras la presa, Y para buscar de Dios su comida. |
|
22 | The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. | Le soleil se lève : ils se retirentb, et se couchent dans leurs tanières. | The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens. | Sale el sol, se recogen, Y se echan en sus cuevas. |
|
23 | Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. | [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir. | Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening. | Sale el hombre a su labor, Y a su labranza hasta la tarde. |
|
24 | O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. | ✱ Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses. | How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. | ¡Cuán innumerables son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; La tierra está llena de tus beneficios. |
|
25 | So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. | ✱ Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ; | Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great. | He allí el grande y anchuroso mar, En donde se mueven seres innumerables, Seres pequeños y grandes. |
|
26 | There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. | Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. | There go the ships; there that leviathan, which thou hast formed to play therein. | Allí andan las naves; Allí este leviatánb que hiciste para que jugase en él. |
|
27 | These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. | Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. | These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season: | Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida a su tiempo. |
|
28 | That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. | Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens. | That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good. | Les das, recogen; Abres tu mano, se sacian de bien. |
|
29 | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. | Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust. | Escondes tu rostro, se turban; Les quitas el hálito, dejan de ser, Y vuelven al polvo. |
|
30 | Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. | Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terrec. | Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth. | Envías tu Espíritu, son creados, Y renuevas la faz de la tierra. |
|
31 | The glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. | ✱ La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres. | The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works. | Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras. |
|
32 | He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. | Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. | He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke. | Él mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean. |
|
33 | I will sing unto the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. | Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. | I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being. | A Jehová cantaré en mi vida; A mi Dios cantaré salmos mientras viva. |
|
34 | My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the Lord. | Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel. | My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah. | Dulce será mi meditación en él; Yo me regocijaré en Jehová. |
|
35 | Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the Lord, O my soul. Praise ye the Lord. | Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! d | Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah! | Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, a Jehová. Aleluya. |