Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
Maschil of Asaph. Pour instruire. D'Asaph. An instruction. Of Asaph. Masquil de Asaf.
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. Escucha, pueblo mío, mi ley;
Inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois, I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old, Abriré mi boca en proverbios;
Hablaré cosas escondidas desde tiempos antiguos,a
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. Which we have heard and known, and our fathers have told us: Las cuales hemos oído y entendido;
Que nuestros padres nos las contaron.
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done. Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. We will not hide them from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done. No las encubriremos a sus hijos,
Contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová,
Y su potencia, y las maravillas que hizo.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: ✱ Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children; Él estableció testimonio en Jacob,
Y puso ley en Israel,
La cual mandó a nuestros padres
Que la notificasen a sus hijos;
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, That the generation to come might know them , the children that should be born; that they might rise up and tell them to their children, Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán;
Y los que se levantarán lo cuenten a sus hijos,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de ∗Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, And that they might set their hope in God, and not forget the works of *God, but observe his commandments; A fin de que pongan en Dios su confianza,
Y no se olviden de las obras de Dios;
Que guarden sus mandamientos,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à ∗Dieu. And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with *God. Y no sean como sus padres,
Generación contumaz y rebelde;
Generación que no dispuso su corazón,
Ni fue fiel para con Dios su espíritu.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. ✱ Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle. Los hijos de Efraín, arqueros armados,
Volvieron las espaldas en el día de la batalla.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ; They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; No guardaron el pacto de Dios,
Ni quisieron andar en su ley;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them. Sino que se olvidaron de sus obras,
Y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. ✱ Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoana. In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan. Delante de sus padres hizo maravillas
En la tierra de Egipto,b en el campo de Zoán.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ; He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap; Dividió el mar y los hizo pasar;
Detuvo las aguas como en un montón.c
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire. Les guio de día con nube,
Y toda la noche con resplandor de fuego.d
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; He clave rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the depths, abundantly; Hendió las peñas en el desierto,
Y les dio a beber como de grandes abismos,
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers. Pues sacó de la peña corrientes,
E hizo descender aguas como ríos.e
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. ✱ Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert ; Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert; Pero aún volvieron a pecar contra él,
Rebelándose contra el Altísimo en el desierto;
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. Et ils tentèrent ∗Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ; And they tempted *God in their heart, by asking meat for their lust; Pues tentaron a Dios en su corazón,
Pidiendo comida a su gusto.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : ∗Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? And they spoke against God: they said, Is *God able to prepare a table in the wilderness? Y hablaron contra Dios,
Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people? He aquí ha herido la peña, y brotaron aguas,
Y torrentes inundaron la tierra;
¿Podrá dar también pan?
¿Dispondrá carne para su pueblo?
21 Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; ✱ C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel: Por tanto, oyó Jehová, y se indignó;
Se encendió el fuego contra Jacob,
Y el furor subió también contra Israel,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, Because they believed not in God, and confided not in his salvation; Por cuanto no habían creído a Dios,
Ni habían confiado en su salvación.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens, Sin embargo, mandó a las nubes de arriba,
Y abrió las puertas de los cielos,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux : And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens. E hizo llover sobre ellos maná para que comiesen,
Y les dio trigo de los cielos.f
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full. L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété. Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full. Pan de nobles comió el hombre;
Les envió comida hasta saciarles.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. ✱ Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ; He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind; Movió el solano en el cielo,
Y trajo con su poder el viento sur,
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas, E hizo llover sobre ellos carne como polvo,
Como arena del mar, aves que vuelan.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations: Las hizo caer en medio del campamento,
Alrededor de sus tiendas.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them. Comieron, y se saciaron;
Les cumplió, pues, su deseo.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths, No habían quitado de sí su anhelo,
Aún estaba la comida en su boca,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes fortsb, et abattit les hommes d'élite d'Israël. When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. Cuando vino sobre ellos el furor de Dios,
E hizo morir a los más robustos de ellos,
Y derribó a los escogidos de Israel.g
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. ✱ Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point parc ses œuvres merveilleuses ; For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works; Con todo esto, pecaron aún,
Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. And he consumed their days in vanity, and their years in terror. Por tanto, consumió sus días en vanidad,
Y sus años en tribulación.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient ∗Dieu dès le matin ; When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after *God; Si los hacía morir, entonces buscaban a Dios;
Entonces se volvían solícitos en busca suya,
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et ∗Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ; And they remembered that God was their rock, and *God, the Most High, their redeemer. Y se acordaban de que Dios era su refugio,
Y el Dios Altísimo su redentor.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ; But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue; Pero le lisonjeaban con su boca,
Y con su lengua le mentían;
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant. Pues sus corazones no eran rectos con él,h
Ni estuvieron firmes en su pacto.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed them not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury: Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía;
Y apartó muchas veces su ira,
Y no despertó todo su enojo.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again. Se acordó de que eran carne,
Soplo que va y no vuelve.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! ✱ Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé ! How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto,
Lo enojaron en el yermo!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. Et ils recommencèrent et tentèrent ∗Dieu, et affligèrentd le Saint d'Israël : And they turned again and tempted *God, and grieved the Holy One of Israel. Y volvían, y tentaban a Dios,
Y provocaban al Santo de Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrése de l'oppresseur, They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor, No se acordaron de su mano,
Del día que los redimió de la angustia;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan; Cuando puso en Egipto sus señales,
Y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. Et qu'il changea en sang leurs canauxf et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ; And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink; Y volvió sus ríos en sangre,
Y sus corrientes, para que no bebiesen.i
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ; He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them; Envió entre ellos enjambres de moscasj que los devoraban,
Y ranask que los destruían.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust; Dio también a la oruga sus frutos,
Y sus labores a la langosta.l
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomoresg par les grêlons ; He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones; Sus viñas destruyó con granizo,
Y sus higuerales con escarcha;
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts. Entregó al pedrisco sus bestias,
Y sus ganados a los rayos.m
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheurh. He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, --a mission of angels of woes. Envió sobre ellos el ardor de su ira;
Enojo, indignación y angustia,
Un ejército de ángeles destructores.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ; He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; Dispuso camino a su furor;
No eximió la vida de ellos de la muerte,
Sino que entregó su vida a la mortandad.
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham. Hizo morir a todo primogénito en Egipto,n
Las primicias de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ; And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock; Hizo salir a su pueblo como ovejas,
Y los llevó por el desierto como un rebaño.o
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis. And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies. Los guio con seguridad, de modo que no tuvieran temor;
Y el mar cubrió a sus enemigos.p
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise. And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased; Los trajo después a las fronteras de su tierra santa,q
A este monte que ganó su mano derecha.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. Et il chassa de devant eux les nations, et leur partageai un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. Echó las naciones de delante de ellos;r
Con cuerdas repartió sus tierras en heredad,
E hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: ✱ Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies, Pero ellos tentaron y enojaron al Dios Altísimo,s
Y no guardaron sus testimonios;
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur. And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow. Sino que se volvieron y se rebelaron como sus padres;
Se volvieron como arco engañoso.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. Le enojaron con sus lugares altos,
Y le provocaron a celo con sus imágenes de talla.
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel: Lo oyó Dios y se enojó,
Y en gran manera aborreció a Israel.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; Et il abandonna la demeurej de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ; And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men, Dejó, por tanto, el tabernáculo de Silo,
La tienda en que habitó entre los hombres,t
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand. Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ; And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor; Y entregó a cautiverio su poderío,
Y su gloria en mano del enemigo.u
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage : And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance: Entregó también su pueblo a la espada,
Y se irritó contra su heredad.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébréesk ; The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in nuptial song; El fuego devoró a sus jóvenes,
Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrentl pas. Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation. Sus sacerdotes cayeron a espada,
Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. ✱ Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris. Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine; Entonces despertó el Señor como quien duerme,
Como un valiente que grita excitado del vino,
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach. E hirió a sus enemigos por detrás;
Les dio perpetua afrenta.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ; And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim, Desechó la tienda de José,
Y no escogió la tribu de Efraín,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved; Sino que escogió la tribu de Judá,
El monte de Sion, al cual amó.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever. Edificó su santuario a manera de eminencia,
Como la tierra que cimentó para siempre.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ; And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds: Eligió a David su siervo,
Y lo tomó de las majadas de las ovejas;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. De tras las paridas lo trajo,
Para que apacentase a Jacob su pueblo,
Y a Israel su heredad.v
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains. And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands. Y los apacentó conforme a la integridad de su corazón,
Los pastoreó con la pericia de sus manos.
navigate_before Salmo 77 Salmo 79 navigate_next
arrow_upward Arriba