Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
Maschil of Asaph. | Pour instruire. D'Asaph. | An instruction. Of Asaph. | Masquil de Asaf. | ||
1 | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. | Escucha, pueblo mío, mi ley; Inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca. |
|
2 | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois, | I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old, | Abriré mi boca en proverbios; Hablaré cosas escondidas desde tiempos antiguos,a |
|
3 | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. | Which we have heard and known, and our fathers have told us: | Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. |
|
4 | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | We will not hide them from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done. | No las encubriremos a sus hijos, Contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su potencia, y las maravillas que hizo. |
|
5 | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: | ✱ Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children; | Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel, La cual mandó a nuestros padres Que la notificasen a sus hijos; |
|
6 | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, | That the generation to come might know them , the children that should be born; that they might rise up and tell them to their children, | Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán lo cuenten a sus hijos, |
|
7 | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de ∗Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, | And that they might set their hope in God, and not forget the works of *God, but observe his commandments; | A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios; Que guarden sus mandamientos, |
|
8 | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à ∗Dieu. | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with *God. | Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no dispuso su corazón, Ni fue fiel para con Dios su espíritu. |
|
9 | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | ✱ Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. | The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle. | Los hijos de Efraín, arqueros armados, Volvieron las espaldas en el día de la batalla. |
|
10 | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ; | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley; |
|
11 | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. | And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them. | Sino que se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado. |
|
12 | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | ✱ Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoana. | In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan. | Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto,b en el campo de Zoán. |
|
13 | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ; | He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap; | Dividió el mar y los hizo pasar; Detuvo las aguas como en un montón.c |
|
14 | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire. | Les guio de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.d |
|
15 | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; | He clave rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the depths, abundantly; | Hendió las peñas en el desierto, Y les dio a beber como de grandes abismos, |
|
16 | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. | And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.e |
|
17 | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | ✱ Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert ; | Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert; | Pero aún volvieron a pecar contra él, Rebelándose contra el Altísimo en el desierto; |
|
18 | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | Et ils tentèrent ∗Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ; | And they tempted *God in their heart, by asking meat for their lust; | Pues tentaron a Dios en su corazón, Pidiendo comida a su gusto. |
|
19 | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : ∗Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? | And they spoke against God: they said, Is *God able to prepare a table in the wilderness? | Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? |
|
20 | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? | Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people? | He aquí ha herido la peña, y brotaron aguas, Y torrentes inundaron la tierra; ¿Podrá dar también pan? ¿Dispondrá carne para su pueblo? |
|
21 | Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | ✱ C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, | Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel: | Por tanto, oyó Jehová, y se indignó; Se encendió el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel, |
|
22 | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, | Because they believed not in God, and confided not in his salvation; | Por cuanto no habían creído a Dios, Ni habían confiado en su salvación. |
|
23 | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, | Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens, | Sin embargo, mandó a las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos, |
|
24 | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux : | And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens. | E hizo llover sobre ellos maná para que comiesen, Y les dio trigo de los cielos.f |
|
25 | Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full. | L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété. | Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full. | Pan de nobles comió el hombre; Les envió comida hasta saciarles. |
|
26 | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | ✱ Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ; | He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind; | Movió el solano en el cielo, Y trajo con su poder el viento sur, |
|
27 | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; | And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas, | E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Como arena del mar, aves que vuelan. |
|
28 | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations: | Las hizo caer en medio del campamento, Alrededor de sus tiendas. |
|
29 | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. | And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them. | Comieron, y se saciaron; Les cumplió, pues, su deseo. |
|
30 | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, | They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths, | No habían quitado de sí su anhelo, Aún estaba la comida en su boca, |
|
31 | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes fortsb, et abattit les hommes d'élite d'Israël. | When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, E hizo morir a los más robustos de ellos, Y derribó a los escogidos de Israel.g |
|
32 | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | ✱ Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point parc ses œuvres merveilleuses ; | For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works; | Con todo esto, pecaron aún, Y no dieron crédito a sus maravillas. |
|
33 | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. | And he consumed their days in vanity, and their years in terror. | Por tanto, consumió sus días en vanidad, Y sus años en tribulación. |
|
34 | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient ∗Dieu dès le matin ; | When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after *God; | Si los hacía morir, entonces buscaban a Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya, |
|
35 | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et ∗Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ; | And they remembered that God was their rock, and *God, the Most High, their redeemer. | Y se acordaban de que Dios era su refugio, Y el Dios Altísimo su redentor. |
|
36 | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ; | But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue; | Pero le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían; |
|
37 | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. | For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant. | Pues sus corazones no eran rectos con él,h Ni estuvieron firmes en su pacto. |
|
38 | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed them not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury: | Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía; Y apartó muchas veces su ira, Y no despertó todo su enojo. |
|
39 | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. | And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again. | Se acordó de que eran carne, Soplo que va y no vuelve. |
|
40 | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | ✱ Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé ! | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, Lo enojaron en el yermo! |
|
41 | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | Et ils recommencèrent et tentèrent ∗Dieu, et affligèrentd le Saint d'Israël : | And they turned again and tempted *God, and grieved the Holy One of Israel. | Y volvían, y tentaban a Dios, Y provocaban al Santo de Israel. |
|
42 | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrése de l'oppresseur, | They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor, | No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de la angustia; |
|
43 | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: | Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, | How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan; | Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán; |
|
44 | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | Et qu'il changea en sang leurs canauxf et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ; | And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink; | Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, para que no bebiesen.i |
|
45 | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ; | He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them; | Envió entre ellos enjambres de moscasj que los devoraban, Y ranask que los destruían. |
|
46 | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. | And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust; | Dio también a la oruga sus frutos, Y sus labores a la langosta.l |
|
47 | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomoresg par les grêlons ; | He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones; | Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con escarcha; |
|
48 | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. | And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts. | Entregó al pedrisco sus bestias, Y sus ganados a los rayos.m |
|
49 | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheurh. | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, --a mission of angels of woes. | Envió sobre ellos el ardor de su ira; Enojo, indignación y angustia, Un ejército de ángeles destructores. |
|
50 | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ; | He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | Dispuso camino a su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida a la mortandad. |
|
51 | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. | And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham. | Hizo morir a todo primogénito en Egipto,n Las primicias de su fuerza en las tiendas de Cam. |
|
52 | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ; | And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock; | Hizo salir a su pueblo como ovejas, Y los llevó por el desierto como un rebaño.o |
|
53 | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis. | And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies. | Los guio con seguridad, de modo que no tuvieran temor; Y el mar cubrió a sus enemigos.p |
|
54 | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise. | And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased; | Los trajo después a las fronteras de su tierra santa,q A este monte que ganó su mano derecha. |
|
55 | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Et il chassa de devant eux les nations, et leur partageai un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Echó las naciones de delante de ellos;r Con cuerdas repartió sus tierras en heredad, E hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel. |
|
56 | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | ✱ Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, | But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies, | Pero ellos tentaron y enojaron al Dios Altísimo,s Y no guardaron sus testimonios; |
|
57 | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur. | And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow. | Sino que se volvieron y se rebelaron como sus padres; Se volvieron como arco engañoso. |
|
58 | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. | And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | Le enojaron con sus lugares altos, Y le provocaron a celo con sus imágenes de talla. |
|
59 | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: | Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. | God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel: | Lo oyó Dios y se enojó, Y en gran manera aborreció a Israel. |
|
60 | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | Et il abandonna la demeurej de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ; | And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men, | Dejó, por tanto, el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres,t |
|
61 | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand. | Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ; | And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor; | Y entregó a cautiverio su poderío, Y su gloria en mano del enemigo.u |
|
62 | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage : | And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance: | Entregó también su pueblo a la espada, Y se irritó contra su heredad. |
|
63 | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébréesk ; | The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in nuptial song; | El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. |
|
64 | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrentl pas. | Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation. | Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación. |
|
65 | Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | ✱ Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris. | Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine; | Entonces despertó el Señor como quien duerme, Como un valiente que grita excitado del vino, |
|
66 | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. | And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach. | E hirió a sus enemigos por detrás; Les dio perpetua afrenta. |
|
67 | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ; | And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim, | Desechó la tienda de José, Y no escogió la tribu de Efraín, |
|
68 | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved; | Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sion, al cual amó. |
|
69 | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever. | Edificó su santuario a manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre. |
|
70 | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: | Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ; | And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds: | Eligió a David su siervo, Y lo tomó de las majadas de las ovejas; |
|
71 | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase a Jacob su pueblo, Y a Israel su heredad.v |
|
72 | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains. | And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands. | Y los apacentó conforme a la integridad de su corazón, Los pastoreó con la pericia de sus manos. |