Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. | Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-Puissant. | He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty. | El que habita al abrigo del Altísimo Morará bajo la sombra del Omnipotente. |
|
2 | I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. | ✱ J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui. | I say of Jehovah, My refuge and my fortress; my God, I will confide in him. | Diré yo a Jehová: Esperanza mía, y castillo mío; Mi Dios, en quien confiaré. |
|
3 | Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. | ✱ Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse. | Surely *he* shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the destructive pestilence. | Él te librará del lazo del cazador, De la peste destructora. |
|
4 | He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. | Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache. | He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou find refuge: his truth is a shield and buckler. | Con sus plumas te cubrirá, Y debajo de sus alas estarás seguro; Escudo y adarga es su verdad. |
|
5 | Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; | Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour, | Thou shalt not be afraid for the terror by night, for the arrow that flieth by day, | No temerás el terror nocturno, Ni saeta que vuele de día, |
|
6 | Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. | Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi. | For the pestilence that walketh in darkness, for the destruction that wasteth at noonday. | Ni pestilencia que ande en oscuridad, Ni mortandad que en medio del día destruya. |
|
7 | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. | Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; — toi, tu ne seras pas atteint. | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. | Caerán a tu lado mil, Y diez mil a tu diestra; Mas a ti no llegará. |
|
8 | Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. | Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. | Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked. | Ciertamente con tus ojos mirarás Y verás la recompensa de los impíos. |
|
9 | Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation; | ✱ Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure, | Because *thou* hast made Jehovah, my refuge, the Most High, thy dwelling-place, | Porque has puesto a Jehová, que es mi esperanza, Al Altísimo por tu habitación, |
|
10 | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. | Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente ; | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent. | No te sobrevendrá mal, Ni plaga tocará tu morada. |
|
11 | For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. | Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies : | For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways: | Pues a sus ángeles mandará acerca de ti,a Que te guarden en todos tus caminos. |
|
12 | They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. | Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pieda contre une pierre. | They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. | En las manos te llevarán, Para que tu pie no tropiece en piedra.b |
|
13 | Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. | Tu marcheras sur le lionb et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragonc. | Thou shalt tread upon the lion and the adder; the young lion and the dragon shalt thou trample under foot. | Sobre el león y el áspid pisarás; Hollarás al cachorro del león y al dragón.c |
|
14 | Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. | ✱ Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom. | Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known my name. | Por cuanto en mí ha puesto su amor, yo también lo libraré; Le pondré en alto, por cuanto ha conocido mi nombre. |
|
15 | He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. | Il m'invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai. | He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honour him. | Me invocará, y yo le responderé; Con él estaré yo en la angustia; Lo libraré y le glorificaré. |
|
16 | With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. | Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. | With length of days will I satisfy him, and shew him my salvation. | Lo saciaré de larga vida, Y le mostraré mi salvación. |