Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-Puissant. He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty. El que habita al abrigo del Altísimo
Morará bajo la sombra del Omnipotente.
2 I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. ✱ J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui. I say of Jehovah, My refuge and my fortress; my God, I will confide in him. Diré yo a Jehová: Esperanza mía, y castillo mío;
Mi Dios, en quien confiaré.
3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. ✱ Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse. Surely *he* shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the destructive pestilence. Él te librará del lazo del cazador,
De la peste destructora.
4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache. He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou find refuge: his truth is a shield and buckler. Con sus plumas te cubrirá,
Y debajo de sus alas estarás seguro;
Escudo y adarga es su verdad.
5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour, Thou shalt not be afraid for the terror by night, for the arrow that flieth by day, No temerás el terror nocturno,
Ni saeta que vuele de día,
6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi. For the pestilence that walketh in darkness, for the destruction that wasteth at noonday. Ni pestilencia que ande en oscuridad,
Ni mortandad que en medio del día destruya.
7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; — toi, tu ne seras pas atteint. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. Caerán a tu lado mil,
Y diez mil a tu diestra;
Mas a ti no llegará.
8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked. Ciertamente con tus ojos mirarás
Y verás la recompensa de los impíos.
9 Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation; ✱ Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure, Because *thou* hast made Jehovah, my refuge, the Most High, thy dwelling-place, Porque has puesto a Jehová, que es mi esperanza,
Al Altísimo por tu habitación,
10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente ; There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent. No te sobrevendrá mal,
Ni plaga tocará tu morada.
11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies : For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways: Pues a sus ángeles mandará acerca de ti,a
Que te guarden en todos tus caminos.
12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pieda contre une pierre. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. En las manos te llevarán,
Para que tu pie no tropiece en piedra.b
13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. Tu marcheras sur le lionb et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragonc. Thou shalt tread upon the lion and the adder; the young lion and the dragon shalt thou trample under foot. Sobre el león y el áspid pisarás;
Hollarás al cachorro del león y al dragón.c
14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. ✱ Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom. Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known my name. Por cuanto en mí ha puesto su amor, yo también lo libraré;
Le pondré en alto, por cuanto ha conocido mi nombre.
15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. Il m'invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai. He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honour him. Me invocará, y yo le responderé;
Con él estaré yo en la angustia;
Lo libraré y le glorificaré.
16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. With length of days will I satisfy him, and shew him my salvation. Lo saciaré de larga vida,
Y le mostraré mi salvación.
navigate_before Salmo 90 Salmo 92 navigate_next
arrow_upward Arriba