Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, A Psalm of David. | Au chef de musique. De David. Psaume. | To the chief Musician. Of David. A Psalm. | Al músico principal. Salmo de David. | ||
1 | Hold not thy peace, O God of my praise; | Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point. | O God of my praise, be not silent: | Oh Dios de mi alabanza, no calles; | |
2 | For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. | Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moia avec une langue menteuse, | For the mouth of the wicked man and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue, | Porque boca de impío y boca de engañador se han abierto contra mí; Han hablado de mí con lengua mentirosa; |
|
3 | They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. | Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause. | And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause. | Con palabras de odio me han rodeado, Y pelearon contra mí sin causa. |
|
4 | For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. | Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière. | For my love they are mine adversaries; but I give myself unto prayer. | En pago de mi amor me han sido adversarios; Mas yo oraba. |
|
5 | And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. | Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. | And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. | Me devuelven mal por bien, Y odio por amor. |
|
6 | Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. | ✱ Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaireb se tienne à sa droite ; | Set a wicked man over him, and let the adversary stand at his right hand; | Pon sobre él al impío, Y Satanás esté a su diestra. |
|
7 | When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. | Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ; | When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin; | Cuando fuere juzgado, salga culpable; Y su oración sea para pecado. |
|
8 | Let his days be few; and let another take his office. | Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ; | Let his days be few, let another take his office; | Sean sus días pocos; Tome otro su oficio.a |
|
9 | Let his children be fatherless, and his wife a widow. | Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ; | Let his sons be fatherless, and his wife a widow; | Sean sus hijos huérfanos, Y su mujer viuda. |
|
10 | Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. | Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines. | Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek their bread far from their desolate places; | Anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; Y procuren su pan lejos de sus desolados hogares. |
|
11 | Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. | Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ; | Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour; | Que el acreedor se apodere de todo lo que tiene, Y extraños saqueen su trabajo. |
|
12 | Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. | Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ; | Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children; | No tenga quien le haga misericordia, Ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos. |
|
13 | Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. | Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ; | Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out: | Su posteridad sea destruida; En la segunda generación sea borrado su nombre. |
|
14 | Let the iniquity of his fathers be remembered with the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out. | Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ; | Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out; | Venga en memoria ante Jehová la maldad de sus padres, Y el pecado de su madre no sea borrado. |
|
15 | Let them be before the Lord continually, that he may cut off the memory of them from the earth. | Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ; | Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth: | Estén siempre delante de Jehová, Y él corte de la tierra su memoria, |
|
16 | Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. | Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir. | Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him. | Por cuanto no se acordó de hacer misericordia, Y persiguió al hombre afligido y menesteroso, Al quebrantado de corazón, para darle muerte. |
|
17 | As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. | Et il a aimé la malédiction : — qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : — qu'elle soit loin de lui ! | And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him. | Amó la maldición, y esta le sobrevino; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. |
|
18 | As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. | Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ; | And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones; | Se vistió de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos. |
|
19 | Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. | Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement. | Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded. | Séale como vestido con que se cubra, Y en lugar de cinto con que se ciña siempre. |
|
20 | Let this be the reward of mine adversaries from the Lord, and of them that speak evil against my soul. | Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme. | Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul. | Sea este el pago de parte de Jehová a los que me calumnian, Y a los que hablan mal contra mi alma. |
|
21 | But do thou for me, O God the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy is good, deliver thou me. | ✱ Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ; | But do *thou* for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me: | Y tú, Jehová, Señor mío, favoréceme por amor de tu nombre; Líbrame, porque tu misericordia es buena. |
|
22 | For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. | Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi. | For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me. | Porque yo estoy afligido y necesitado, Y mi corazón está herido dentro de mí. |
|
23 | I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. | Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ; | I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust; | Me voy como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta. |
|
24 | My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. | Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse. | My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness; | Mis rodillas están debilitadas a causa del ayuno, Y mi carne desfallece por falta de gordura. |
|
25 | I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. | Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête. | And I am become a reproach unto them; when they look upon me they shake their heads. | Yo he sido para ellos objeto de oprobio; Me miraban, y burlándose meneaban su cabeza.b |
|
26 | Help me, O Lord my God: O save me according to thy mercy: | Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté ! | Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness: | Ayúdame, Jehová Dios mío; Sálvame conforme a tu misericordia. |
|
27 | That they may know that this is thy hand; that thou, Lord, hast done it. | Et qu'on sache que c'est ici ta main, — que toi, ô Éternel ! tu l'as fait. | That they may know that this is thy hand; that *thou*, Jehovah, hast done it. | Y entiendan que esta es tu mano; Que tú, Jehová, has hecho esto. |
|
28 | Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. | Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse. | Let *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice. | Maldigan ellos, pero bendice tú; Levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo. |
|
29 | Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. | Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau. | Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. | Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; Sean cubiertos de confusión como con manto. |
|
30 | I will greatly praise the Lord with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. | ✱ [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ; | I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. | Yo alabaré a Jehová en gran manera con mi boca, Y en medio de muchos le alabaré. |
|
31 | For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. | Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme. | For he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul. | Porque él se pondrá a la diestra del pobre, Para librar su alma de los que le juzgan. |