Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. | ☆ Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhara. Psaume de David. | To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David. | Al músico principal; sobre Ajelet-sahar. Salmo de David. | ||
1 | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | Mon ∗Dieu ! mon ∗Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, — des paroles de mon rugissement ? | My *God, my *God, why hast thou forsaken me? why art thou far from my salvation, from the words of my groaning? | Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?a ¿Por qué estás tan lejos de mi salvación, y de las palabras de mi clamor? |
|
2 | O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. | My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me: | Dios mío, clamo de día, y no respondes; Y de noche, y no hay para mí reposo. |
|
3 | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël. | And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel. | Pero tú eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel. |
|
4 | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | ✱ Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. | Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them. | En ti esperaron nuestros padres; Esperaron, y tú los libraste. |
|
5 | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. | They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded. | Clamaron a ti, y fueron librados; Confiaron en ti, y no fueron avergonzados. |
|
6 | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people. | Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y despreciado del pueblo. |
|
7 | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête : | All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, saying: | Todos los que me ven me escarnecen; Estiran la boca, menean la cabeza,b diciendo: |
|
8 | He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui ! | Commit it to Jehovah--let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him! | Se encomendó a Jehová; líbrele él; Sálvele, puesto que en él se complacía.c |
|
9 | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. | Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. | But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts. | Pero tú eres el que me sacó del vientre; El que me hizo estar confiado desde que estaba a los pechos de mi madre. |
|
10 | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. | C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon ∗Dieu dès le ventre de ma mère. | I was cast upon thee from the womb; thou art my *God from my mother's belly. | Sobre ti fui echado desde antes de nacer; Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. |
|
11 | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. | Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. | No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. |
|
12 | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | ✱ Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ; | Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round. | Me han rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado. |
|
13 | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion. | Abrieron sobre mí su boca Como león rapaz y rugiente. |
|
14 | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels. | He sido derramado como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron; Mi corazón fue como cera, Derritiéndose en medio de mis entrañas. |
|
15 | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. | My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death. | Como un tiesto se secó mi vigor, Y mi lengua se pegó a mi paladar, Y me has puesto en el polvo de la muerte. |
|
16 | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | ✱ Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ; | For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet. | Porque perros me han rodeado; Me ha cercado cuadrilla de malignos; Horadaron mis manos y mis pies. |
|
17 | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ; | I may count all my bones. They look, they stare upon me; | Contar puedo todos mis huesos; Entre tanto, ellos me miran y me observan. |
|
18 | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes.d |
|
19 | But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me. | Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir. | But thou, Jehovah, be not far from me ; O my strength, haste thee to help me. | Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate a socorrerme. |
|
20 | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. | Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog; | Libra de la espada mi alma, Del poder del perro mi vida. |
|
21 | Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | Sauve-moi de la gueule du lion. ✱ Tu m'as répondub d'entre les cornes des buffles. |
Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me. | Sálvame de la boca del león, Y líbrame de los cuernos de los búfalos. |
|
22 | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. | I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee. | Anunciaré tu nombre a mis hermanos; En medio de la congregación te alabaré.e |
|
23 | Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ; | Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel. | Los que teméis a Jehová, alabadle; Glorificadle, descendencia toda de Jacob, Y temedle vosotros, descendencia toda de Israel. |
|
24 | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard. | Porque no menospreció ni abominó la aflicción del afligido, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó a él, le oyó. |
|
25 | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | ✱ De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent. | My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him. | De ti será mi alabanza en la gran congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen. |
|
26 | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever. | Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours. | The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever. | Comerán los humildes, y serán saciados; Alabarán a Jehová los que le buscan; Vivirá vuestro corazón para siempre. |
|
27 | All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | ✱ Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. | All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee: | Se acordarán, y se volverán a Jehová todos los confines de la tierra, Y todas las familias de las naciones adorarán delante de ti. |
|
28 | For the kingdom is the Lord’s: and he is the governor among the nations. | Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. | For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations. | Porque de Jehová es el reino, Y él regirá las naciones. |
|
29 | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. | All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul. | Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra; Se postrarán delante de él todos los que descienden al polvo, Aun el que no puede conservar la vida a su propia alma. |
|
30 | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | ✱ Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | La posteridad le servirá; Esto será contado de Jehová hasta la postrera generación. |
|
31 | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses]. | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it . | Vendrán, y anunciarán su justicia; A pueblo no nacido aún, anunciarán que él hizo esto. |